Google
×
2022/12/13 · 誤訳の女王こと戸田奈津子先生のひどい日本語字幕を紹介します。 彼女が台無しにした歴史的大作は、SWファントム・メナスやロードオブザリングだけ ...
字幕の人という印象が強いが、吹き替え用の翻訳や通訳を担当することもある。 しかし、同時に誤訳・意訳が非常に多いことでも有名。単なる誤訳だけでなく、細かな ...
2021/09/23 · 戸田奈津子の誤訳・迷訳の特徴. ・専門用語の無理解に基づいた訳。 ・用語の定訳や、英語の決まり文句のほぼ決まった訳を無視して、オリジナルの勝手な ...
2024/08/02 · 『フルメタル・ジャケット』は当初戸田が翻訳していたが、軽めの表現であったが故にスタンリー・キューブリックが激怒。 その結果、翻訳は原田眞人が担当 ...
関連する質問
正解は戸田奈津子さん。通称なっち。彼女はパイレーツ・オブ・カリビアンとかも翻訳してるし、多分日本で一番映画字幕作ってるんじゃないかな。一応第一人者だと思うよ.
^ “戸田奈津子は誤訳の女王&20点レベル?最高の職人芸?ありえない誤訳も…(2/3)”. ビジネスジャーナル. (2016年1月15日). https://biz-journal.jp/2016/01 ...
2023/11/09 · 登場人物たちは2メートルを超える凶暴な“eel”について話しているのだ。 ところが“eel”を、戸田奈津子は「運命のダイヤル」でそのまま“ウナギ”と直訳した。
2022/07/06 · 戸田奈津子さん、通訳は引退しても字幕翻訳は引退していなんだ。ハマるときはハマるんだけどね。ダメな場合は物語の根本や布石が総崩れになるような誤訳 ...
2015/08/30 · この "Need more teeth" に「歯が足りない。もっと歯を」との訳が乗ったことをして、いくつかのツイートでは誤訳であり、英語の意味は「戦力が必要だ」で ...
2017/01/03 · その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。 ネット上の批判について、戸田さんは「 ...