10/25/2006

Mokubo-Ji and Umewakamaru

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. Sumidagawa 隅田川 .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Temple Mokubo-Ji and Umewakamaru
木母寺 (もくぼじ) と 梅若丸伝説

Mokubozi
This temple is famous for the story of Umewakamaru (Plum (blossom) Boy 梅若丸), the son of an emperor (? the high-ranking official 吉田少将惟房) during the Heian period. He lost his father at age 5 and became a monk at this tender age at the temple Hieizan near Kyoto. A traffiker for children abducted him from there at age 12 to sell him in the North of Japan. He became ill on the trip and died abandoned and alone at the shores of river Sumidagawa in the year 976. His mother came looking for him one year later. There is a famous Noh-Play written by Soami about his ill fate. See below.

In the temple compound is a mound in memory of Umewaka (梅若塚), where mothers pray for the good fate of their children. A willow tree was planted on this mound and the official name of the temple, given later by Tokugawa Ieyasu (the founder of the city of Edo), is Plum-Willow-Mountain (Bairyuusan 梅柳山). Many illustrations and woodblock prints of the Edo period usually show the willow tree on the grave mound.

The name MOKUBO has an interesting history.
The calligrapher Konoe Nobutaka (近衛信尹 (1565-1614))wrote the letters for a frame for the temple hall. He used the Chinese technique of taking only one character, the PLUM and divided into the parts of "Tree" and "Mother" 木 母, ignoring the top part above "mother", as was customary. He read both characters with their Chinese reading MOKU BO. In this way he could convey part of the story of Umewaka and his mourning mother.

Since Nobutaka was a highly educated man, he might have alluded to the Chinese story of the "Wood Mother MokuBo", which tells of the pious son Ting Lan (Tei Ran) 丁蘭, who made a wooden statue of his mother after her death and attended and prayed to her every day, as if she was still alive. This is one of the 24 examples of filial piety in China (nijuu shikoo 二十四孝, ref. see below).

The Great Amida Prayer Ceremony (大念仏興行) was held at this temple during the Edo period on March 15 of the lunar calendar. The temple was quite popular with mothers.

The temple is located in Mukojima (Mukoojima 向島), an island that could only be reached by boat during the Edo period in the times of Issa. The place was famous for its cherry blossoms and the Geisha girls.

Gabi Greve

(Partly quoted from a book about Japanese temple names by my professor of Japanese Art, Dietrich Seckel .)

...............................................................................................

QUOTE:
.. the interpretation of the Noh play "Sumidagawa (Sumida river)" which was said to be a Noh of "no reunion". A woman arrived at Sumidagawa which was at the end of the "Azuma (東 eastern border)" area of ancient Japan after a long unsuccessful search for her kidnapped son. On the opposite bank of the river, she found a crowd of people gathered around a tomb mound to hold a chanting rite for a stray child who died there on exactly the same day last year.
And the mother happened to know the late child was undoubtedly her lost son Umewaka-maru 梅若丸. Then she began to hear her son's voice among the chanting crowd and even saw his vision behind the tomb mound. But it was only an illusion and disappeared at the break of dawn.

The two fundamental elements of this Noh play, Sumidagawa and Umewaka legend are rooted in two places, Kanegafuchi and Kasukabe. Both towns are in Azuma area and about 30 km apart. Two Sumidagawas flow, Sumidagawa in the former and Old Sumidagawa in the latter. Each town has its own Umewakazuka (Umewaka's tomb mark) and several other related historical momuments.

After a series of river system reconstructions in the past, two Sumidagawas no longer join and run in a single line, but they still exist and run separately at this moment. And with the Industrial Revolution in this country, spinning mills and railroads have placed even more complicated "threads" and "lines" over the two rivers. Along them, all sorts of dreams came across, being rewritten, replaced, replanted and layered over and over. Now those dreams, "Memories of a City" come out. We trace the destinies of those innumerable Umewaka-marus (bury the young*) that had been absorbed into such a land.

*The phonation of the word "umewaka" can also be understood as "bury the young" in Japanese. http://portb.zone.ne.jp/eng/replace/rep_home.html


Utagawa Hiroshige 歌川広重 : Mokubo-Ji 木母寺
Mokuboji Temple, Uchigawa Inlet, Gozen saihata" 木母内河御前栽畑 (Gosenzai-bata),
This is famous for the legend of Umewakamaru who was said to have been brought by a slave trader and died on the bank of Sumida River.
There was the Tokugawa Shogunate's "Gosenzai-bata" (vegetable garden) in the temple grounds and vegetables were grown.
- source ; Tokyo Metropolitan Museum

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

木母寺(もくぼじ) と 梅若丸伝説
Mokubo-Ji and the Legend of Umewakamaru
天台宗   梅龍山 Bairyuzan 

Umewakamaru is the son of a high-ranking official, 吉田少将惟房 Yoshida Shosho Korefusa and Hanagozen 花御膳 in Kyoto; he had been sent to a Buddhist monastery at age seven. Later during an upheavel in the country, he should escape from there to Northern Japan, but only made it secretly to the shores of Sumida River (Sumidagawa), at that time far away in the North-East (Azuma), where he fell ill and died at an early age.
His desperate mother, who went looking for him,
was called "Hana Gozen".
Umewakamaru was an ill-fated boy who was taken by a slave trafficker named 人買藤太 Tōta from the ancient imperial city of Kyoto to Sumida River and then died a cruel death on the shores of Sumida River
at the age of seven.
The sad story of "Sumida River" features in Noh songs and Jōruri plays
and the story was well known by the people of Edo.
The 梅若塚 Umewaka grave is in the grounds of Mokubo-ji Temple
and 梅若忌 the Umewaka Memorial
has been conducted every year on March 15 (it is now held on April 15.)
- source - Tokyo Metropolitan Library

木母寺縁起によれば梅若丸は洛陽(京都)北白川吉田少将惟房卿の子なり。惟房卿は子無きを憂え日吉の上に祈願してもうけた。7歳の年に比叡の月林寺に入り修学した。そのころ東門院というところに松若丸という子がいて、日頃の才の程を争ってきたが梅若丸には及ばなかったので、その坊の法師が口惜しがり闘争をかけてきた。梅若丸は密かに北白河の家に帰ろうと思い、さまよって大津の浦に至るころは2月20日余りの夜のことであった。陸奥国の信夫籐太(しのぶのとうた)という商人に出会い、欺かれて遠い東のほうに下り、かろうじてこの隅田川に至る。時に貞元元年(976)3月15日なり、道の程より病に罹りついにこの地でみまかった。



今わの際に和歌を詠む「尋ね来て問わばこたへよ都鳥すみだ河原の露と消えぬと」。この時出羽の国羽黒山の下総坊忠圓阿闍梨(ちゅうえんあじゃり)という尊い聖が通りかかり、村人と語って亡骸を一推の塚に築き柳一株を植えて印とした。明くる年の3月15日里人が集まって仏名を唱えお経を上げていると、その日梅若丸の母君(花御前といい美濃野上の長者の娘という。または花子ともいう。後薙髪(ていはつ)して妙亀尼(みょうきに)と号する。)がこの隅田川に来て、青柳のところに人が群れて拝んでいるのを見て、舟人に訳を問わせ、その塚が我が子の塚であることを知り悲歎に暮れた。その夜は里人と共に唱名し明くる朝忠圓阿闍梨に会い、この地の草堂を営み阿闍梨をここに居らしめ常行念仏の道場となして児の亡跡を弔うこととした。
http://kkubota.cool.ne.jp/mokuboji.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

......................... HAIKU

Umewaka Memorial Day, Umewaka ki 梅若忌
kigo for late spring
15th day of the third lunar month
Nowadays on April 15

Umewaka Festival, umewaka matsuri 梅若祭
..... Umewaka sama 梅若様
..... Umewaka Maru 梅若丸
..... Umewaka goto 梅若ごと
..... koto no hi ことの日
..... koto matsuri こと祭
teardrop rain of Umewaka, umewaka no namida ame 梅若の涙雨
Rain falling on the day of this festival.
This festival is now held on April 15 at the Temple Mokubo-Ji.

Great Amida Ceremony at Mokubo-Ji
..... Mokuboji dainenbutsu 木母寺大念仏


雉なくや彼梅わかの涙雨
kiji naku ya kano umewaka no namida ame

a pheasant cries--
the teardrop rain
of Umewaka Day



木母寺の念仏さづかりて帰る雁
mokuboji no nembutsu sazukarite kaeru kari

learning to praise Buddha
at Mokubo Temple...
geese flying north



木母寺の鐘に孝行かはづ哉
mokuboji no kane ni kookoo kawazu kana

Mokubo Temple's bell
fills him with filial piety...
the frog

Tr. David Lanoue

Issa has written 16 haiku about this temple. !!!
Tr. David Lanoue


ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

木母寺の鉦の真似してなく水鶏
mokuboji no kane no mane shite naku kuina

mocking Mokubo Temple's
bell...
the moorhen calls

(Tr. David Lanoue)


almost like the
prayer gongs at Temple Mokuboji -
the moorhen's call


Tr. Gabi Greve
Read more about the prayer gong (kane)
and the temple bell (kane) . 



ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

mokuboji ga miyuru miyuru to higasa kana
木母寺が見ゆる見ゆると日傘哉

"I see Mokubo Temple!"
"I see!"
ladies with parasols

by Issa, 1803

Issa doesn't directly mention "ladies" in his original text, but Shinji Ogawa suggests that the closing image, higasa ("parasol"), is meant to evoke "ladies with parasols."

Tr. David Lanoue




川辺のお寺舟でお参り
kawa-be no otera fune de omairi

the temple near the river
visiting by ship


Renku and Haiga by Sakuo Nakamura


Mokubo Temple
look-look
parasols!


"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)
Read a discussion about this translation.



Sakuo Nakamura suggested the key to this haiku was the repetition of miyuru. Here is now another try at the translation:

"There is Temple Mokubo-Ji!
Look! Look!"
parasols

Tr. Gabi Greve

.......................................................................

木母寺の鐘に孝行かはづ哉
mokuboji no kane ni kookoo kawazu kana

as the big bell booms
at Mokuboji Temple
frogs long for lost parents

Tr. Chris Drake

This hokku is from the 2nd month (March) of 1819, the year evoked in Issa's Year of My Life. Issa is in his hometown when he writes the hokku, so he must be remembering something he saw when he lived in Edo. He seems to have had great respect for Mokuboji Temple, a Tendai-school Buddhist temple located near the wide Sumida River, since he visited the temple many times and wrote several hokku about it.

The original name of the temple practically means Devotion to Parents Temple, since it is named after a boy who, at least in legend, met a tragic death there because he felt deep love for and devotion to his mother. The boy, named Umewaka-maru, lost his father when he was five and at seven was sent to a Tendai monastery on Mt. Hiei to begin studies before becoming a monk. When he was ten, however, he was kidnapped by a slave trader, who took him to the northeast part of Honshu before selling him. Umewaka-maru missed and longed for his beloved mother so deeply that he grew weak and then fell very ill. Since the sick boy had no more value as a slave, the trader tried to drown him in the Sumida River. Umewaka-maru grabbed some willow branches, but by the time local villagers pulled him out of the water he was already dying. The boy is said to have died on lunar 3/15 in 976.

Following Umewaka-maru's death, a grave mound was built, and many Buddha-name services were held for his soul. Meanwhile, the boy's worried mother, going mad with grief, searched the land for him. By chance she crossed the Sumida River exactly one year after her son's death and saw a first-anniversary Buddha-name requiem taking place near the river. Discovering it was for her own dead son, the mother prayed fervently and at last heard her son's voice. Then the boy's shape appeared, only to disappear again into the mist. The mother then had a proper grave mound made, and people erected a small Shinto shrine to his soul. The number of people who came to pray increased, and a small temple named Umewaka Temple (Bainyakuji 梅若寺) was built. There a large Buddha-name ceremony was held every year on lunar 3/15 (now on April 15) for the soul of the boy. Later the temple became larger and in 1607 changed its name to Mokuboji by dividing the first character of the boy's name Ume (梅), or plum tree, into two of its components, Moku (木) or tree, wood, and Bo (母), or mother. This new temple name stressed both the boy (the plum tree) and his mother, whom he loved very much. Perhaps one reason Issa visited Mokuboji Temple so often was because he felt a special affinity with Umewaka-maru, since his own mother had died when he was three and he always regarded himself as a semi-orphan.

Since Mokuboji is a riverside temple, there must have been many frogs in its precincts whenever Issa visited, and he seems to have sympathized with frogs, which have been separated from their parents since they were young tadpoles. In fact, in the hokku before the above hokku in Issa's diary, he seems to be suggesting that frogs are aware of a vague feeling of parent-loss:

oyabun to miete kamiza ni naku kawazu

the frog croaking
in the place of honor
must be the godfather


The older frog croaks in front of several younger frogs as if he were their surrogate father or godfather sitting at the head of a family gathering. In the human world oyabun often refers to yakuza gang leaders, but in this hokku Issa seems to be using surrogate father in the sense of a father adopted by the younger frogs, who were separated very early from their real parents, whom they do not know. Since this hokku was probably written on the same day as the first hokku above, the koukou or 'devotion to parents' in the first hokku above may refer partly to the devotion shown by younger frogs to their adopted godfathers. However, since the devotion occurs while the frogs hear the booming of the big temple bell, Issa may feel that all these essentially orphaned frogs somehow vibrate to the bell's message about constant change and the passing of all things and therefore experience a special desire at this moment for their unknown real parents. Toward dead or lost parents, the highest form of koukou or devotion is sincere and constant prayer for their souls, so perhaps the frogs at Mokuboji Temple are croaking out their subliminal longing for their parents while making frog prayers for them as well as frog statements of thanks to their parents.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

いつの世も母わ淋しいや梅若忌
itsu no yo mo haha wa sabishi ya umewaka ki

in any period
a mother is a lonely person -
Umewaka Memorial Day

(tr. Gabi Greve)

Umezawa Yoshiko 梅沢与志子

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

木母寺や実桜落ちて人もなし
Mokuboji ya mizakura ochite hito mo nashi

Temple Mokubo-ji -
the cherries have fallen
but nobody is there


Masaoka Shiki

. Fallen berries and Haiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Reference Material

- Filial Piety in China -

3. Ding Lan 丁蘭 (Jp: Tei Ran),
after the early death of his mother, carved a wooden image of her to which he payed his respects. Returning home one day he found a frown on the face of the statue and learned that his wife had insulted his late mother. He apologized to the wooden image and severely scolded his wife.

nujuu shikoo. Reference Material

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
#mokuboji #mokubooji #umewakamaru >
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/17/2006

Takadono Metal Manufacturing

[ . BACK to Daruma Museum TOP . ]
. kajiya 鍛冶屋 kajishi 鍛冶師  blacksmith in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hut for Metal Manufacturing at Koshihata

Takadono tatara 高殿鑪 たかどのたたら
For "Bellows Festival", see below.

This story deals with the preliminaries of Japanese Sword making, the preparation of the metall. First, please reat the following two entries and then come back !

Katana (1) - Daruma and the Japanese Sword

Katana (2) - Tsuba, Menuki, Daruma and the Sword 刀、鍔、目抜きとだるま


Daruma from Koshihata Villa



Photo Album
Visit to Koshihata Village, October 2006
越畑。岡山県 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

COPYRIGHT © 1997 - 2006 Hitachi Metals, Ltd.

Tatara-buki (buki, from fuki, means air blowing)
is an ancient Japanese method for manufacturing iron. The tatara process has a history stretching back more than one thousand years, being a method for fabricating iron unique to Japan built up through the unceasing efforts of our ancestors.

The word tatara itself seems originally to have meant fuigo, or “bellows.” An extremely ancient word, it appears in the second oldest of Japan's mytho-historical documents, the Nihon-shoki (“Chronicles of Japan”). In that early 8th century work, it appears in the name of Hime-tatara-isuzu-no-hime-no-mikoto, the consort to Japan's legendary first emperor Jinmu.

The two Chinese characters used for the word are intended to be pronounced as “tatara,” but they can also be read together based on the meaning of each character to create the word “foot bellows” (fumi-fuigo). The princess is said to have been the daughter of Koto-shiro-nushi-no-mikoto, an important god from the Izumo region that is one of the two heartlands of early Japanese culture. In this light, it is extremely interesting that the word tatara using these particular characters appears in the name of a princess from a region that is one of Japan's major iron-manufacturing areas.



The furnaces where the manufacturing of iron involved cooling it with a foot bellows also came to be called tatara. In this case, the word is written with a different, single Chinese character. Furthermore, a takadono (a special kind of high-roofed house) containing a single furnace in its entirety, as well as any ironworks factory that includes a furnace of this sort, also came to be called a tatara.



High temperatures are required to reduce iron sand and iron ore and obtain iron when using charcoal. The ingredients can be reduced even at temperatures under 1,000°C, but it takes an extremely long time. Moreover, the iron obtained is spongy, and if it is not heated again to a half-melted state forging will be difficult. To efficiently obtain iron requires putting the iron source in a reducing environment, and maintaining the temperature at the melting point of iron sand (approximately 1,400°C) for a long period of time. This is why the bellows, or fuigo, are indispensable as a tool for generating wind.

The first bellows to appear in any of Japan's written histories are the ama-no-habuki bellows made from a leather sack, recorded in the Nihongi. These bellows were made by skinning the hide of a deer. It is thought that bellows of this sort originated in China and were brought to Japan via the Korean Peninsula. Reliefs of leather bellows have been found carved hanging above Han Dynasty objects excavated in China. A late Han document reveals that iron was obtained and farm implements made using bellows that were operated by a water wheel.

An air-pumping pipe, or tuyere, thought to date to the 2nd or 1st century B.C.E., was found in the ruins of a blacksmith's house in Gyeonggi Province, South Korea. It is believed that in the earliest era of iron-making, small furnaces would be built in drafty places such as mountain valleys, and the iron would be made using natural ventilation. However, in Japan it was unusual to find a large tuyere that assumed the use of natural breezes. Most furnaces used bellows. Perhaps these were leather bellows along the lines of the ama-no-habuki.

According to Japan's oldest dictionary of Chinese characters, the Wamyo ruijusho of 930 C.E., the native Japanese reading of the Chinese character for bellows is fukikawa. Over time, the pronunciation changed to become fuigo. It may well be that the bellows came to Japan at the same time as metallurgical technology. The same early dictionary also has another entry for the same two characters, read as tatara (“foot bellows,” see section 1). It is believed that the foot bellows were developed for use in iron manufacturing because the leather bellows were too weak and inadequate for fabricating a metal with a high melting point like iron.

Einosuke Murakami, a researcher interested in the history of steel manufacturing in Japan, notes that one can see two paths for the development of bellows around the world. One he describes as that of the saucer-style bellows found in the southern culture regions, including the ancient Orient and India. The other is the leather bellows found in the ancient northern cultural sphere. The Zhongyuan region of China is part of this latter group. The pump bellows was developed in the cultural border-crossing zone that stretches from this area in southern China to the Indochina Peninsula, a development that incorporated elements of bamboo tool-making culture into the leather bellows.

This, it is hypothesized, may have been a step on the road to the development of the fukisashi bellows. In Japan, the bellows used for iron manufacturing in ancient times shifted over time from the leather bellows to the foot bellows, but by the medieval period it is the fukisashi bellows (a box-type air-pump) that become common. However, there were iron-manufacturing sites that continued to the foot bellows until early modern times, and the use of both foot bellows and fukisashi bellows persisted in iron-manufacturing use until the invention of the tenbin-fuigo at the end of the 17th century.

Read the full story, start from HERE !
COPYRIGHT © 1997 - 2006 Hitachi Metals, Ltd.
http://www.hitachi-metals.co.jp/e/tatara/nnp01.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The Takadono at Koshihata Village, Okayama Prefecture

The high-roofed hut - TAKADONO




The Bellows (fuigo)




Life in Winter




bright autumn sky -
a waterwheel abandoned
in the valley


Look at the waterwheel in Koshihata village. October 2006.



人生や 我が家もただの 秋の宿

Oh, the Human Life !
my own home just another
lodge for autumn



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Producing Iron the old way
Tatara Seitetsu in Niimi Town, Okayama
中世たたら製鉄, 踏鞴製鉄

CLICK for more photos !

http://www.city.niimi.okayama.jp/usr/manabipia/tatara/index.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : tyoukoku.exblog.jp

Bellows Festival, fuigo matsuri 鞴祭
Kigo for early winter, November 8

Festival of the Bellows, Fuigo matsuri 吹子祭 , 吹革祭
Swordsmith's Festsival, kaji matsuri 鍛冶祭
Bellows Festival, tatara matsuri 踏鞴祭
Throwing mandarins (small oranges), mikan maki 蜜柑撒, 蜜柑捲

lighting fire for the god Inari, inari no o-hotaki 稲荷の御火焚


To purify the bellows and the whole smithy.
Sacred ropes (shimenawa) are hung around the furnace and bellows, sacred ricewine (o-miki) and some mandarines are placed on the furnace and prayers are said. The mandarins (small oranges) are later thrown to the children. (It was said they prevent catching a cold in winter time.)
Various deities involved in sword making are celebrated in this festival.

Most local blacksmiths used to make tools for agriculture like sickles and spades, and some special blacksmiths made the famous Japanese swords.


The festival is also celebrated at the "Bellows Shrine" Fuigo Jinja 鞴神社 in Osaka.
Fuigo Shrine is one of the shrines in the precincts of Ikutama Shrine. Fuigo means bellows, tools to blow a fire. This is the god of metal work, and is worshiped as the patron deity of hardware industries such as steelmaking, machinery, etc. In Fuigo Matsuri ("bellows festival") held on November 8th, the fire to make a sword is lit.
http://www.kanko-osaka.or.jp/eng/sight/sight.cgi?func=search&id=02016


Here is more about the mandarins (oranges) offered to the Gods on this day.

During the festival blacksmiths stopped their works and put out the fire in their smithy. And they dedicated the bellows and lots of oranges on the household Shinto alter in each smithy. The end of the festival the oranges were thrown to children, so many boys and girls use to gather in front of the blacksmith shops.
Read the whole story here:
Bellows Festival and Kishuu Oranges


Kajishin 鍛冶神 the God of the Blacksmith and Sword Making
Bellows Festival and the God of the Blacksmiths


This festival is also in honor of the Goddess of the Kitchen stove,
Hettsui no Kami.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

kaji no kami 鍛冶神 Deity of the Smiths


source : okinawazuzou

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

In Edo, the kajiya 鍛冶 blacksmiths lived in

Kajichoo, Kajimachi 千代田区 鍛冶町 in Chiyoda
- - - - and in
Kajiyachoo, Kajiyamachi 神田鍛冶町 in Kanda

. shokunin 職人 craftsmen in Edo .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

............. HAIKU ............


里並に藪のかぢ屋も祭哉 (里並に藪の鍛冶屋も祭哉 )
satonami ni yabu no kajiya mo matsuri kana

Issa

even in the village woods
the balcksmiths celebrate -
festival of the bellows
(tr. Gabi Greve)



里は武具打ち藪は鎌打つ
sato wa bugu uchi yabu wa kama utsu

town smiths makes weapons
the locals make sickles


Haiga and Renku by Nakamura Sakuo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


刀工の竹切るすさみ秋の風
tookoo no take kiru susami aki no kaze

the swordsmith
cuts bamboo to his heart's content -
autumn wind


Tamura Keizo (Keizoo) 田村奎三


刀工の青葉昏しといできたり
tookoo no aoba kuraishi toide kitari

Miyazaka Shizuo 宮坂静生 樹下



刀工の火花暮しや龍の玉
tookoo no hibanagurashi ya ryuu no tama

Ishida Katsuhiko 石田勝彦 秋興


source : HAIKUreikuDB


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


冷めぬまま御酒を供える鞴祭
hienu mama miki o sonaeru kaji matsuri

offering sacred rice wine
before it gets cold -
Bellows Festival

(tr. Gabi Greve)

Copyright ©2000-2006hayaka. mugisuzu
http://mugisuzu.sakura.ne.jp/withmugi/haiku.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

First Using of the Bellows in the New Year
fuigo hajime 鞴初 、吹革初
..... hatsu fuigo 初鞴

First Using of the Smithy in the New Year
kaji hajime 鍛冶初
..... hatsu kaji 初鍛冶
first use of the hammer, tsuchi hajime 槌初

kigo for the New Year

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. kajiya 鍛冶屋 kajishi 鍛冶師  blacksmith in Edo .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

takadono 楼 pavilion, high building

たかどのの灯影にしずむ若葉哉
takadono no hokage ni shizumu wakaba kana
高楼 (こうろう) kôrô / kooroo no hokage ni shizumu wakaba kana

sunk in the lights
from the lofty tower -
young leaves

Tr. Haldane


the pavilion -
submerged in its light
young leaves

Tr. Makoto Ueda


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #blacksmith #kajiya # takadono -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/08/2006

Encho En Park Tottori

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Encho En Park
Enchoen Enchoo En
A Friendship Park between Tottori Prefecture and Hopeisheng

中国庭園 燕趙園【えんちょうえん】




This garden was built on the Togo Lake to commemorate the signing of the treaty in 1986 making Tottori Prefecture and Hebei Province of China sister provinces. It took four years to build this garden. The buildings were first built in China and then disassembled and transported to Japan. They were rebuilt on this site by experienced Chinese craftsmen. All the huge stones used in the garden come from China.

Like the Chinese counterpart, the buildings around the lake blend in smoothly with the surrounding mountains.



You can just walk around, enjoy Chinese food or a theater performance and try and detect the many dragons in the details.






What is this?



Take a slide show from here !
My Visit in October 2006






03 dragon tiles



44 Dragon Tile Imperial Palace




54 flower window




49 square window



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Confucius, Kooshi 孔子 in Japan

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

〒689-0715 鳥取県東伯郡湯梨浜町引地565-1  
TEL.0858-32-2180(代) FAX.0858-32-2185
E-mail:
enchoen@apionet.or.jp

日本語のHP


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


. Tottori Visit 2010  


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

10/07/2006

Oohirayama Kurayoshi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oohirayama, Temple Konpira-In 大平山 金毘羅院
Ohirayama
This small temple in Kurayoshi is famous for the statue of a Kannon Bosatsu which prevents dementia in the elderly. It is of course becoming more and more important in present-day Japan. The old priest told me that even folk from Hokkaido come visiting here to pray for their old age.




Here is the original statue in the temple garden.






Look at the photos from here . . .


The Kannon Statue with 1000 Arms 千手観音
Look at the details HERE !


Fudo Myo-O Statue to throw water at. Mizukake Fudo !!





We even found a Daruma Talisman


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

法話と祈祷の寺です。また、ぼけ封じ三十三観音霊場二十番礼所として各地よりご参拝頂いております。
TEL: 0858-26-1526
住所: 鳥取県倉吉市上井1-1

The main statue is Konpira Daigongen.



Homepage of the temple
source : konpirain/index.php



. Konpira Daigongen . 金毘羅大権現.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Mitoku San, Temple Sanbutsu-Ji 三徳山三仏寺 .


. Folk Toys from Tottori .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

10/06/2006

Mitoku Sanbutsu-Ji

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mitoku San, Temple Sanbutsu-Ji

三徳山三仏寺(みとくさんさんぶつじ)
Nage-ire doo 投入堂(なげいれどう)Nageiredo

"Temple Hall thrown into the cliffs"



akibare ya Zao Gongen no yama ni iri
秋晴れや蔵王権現の山に入り
***************************************

***************************************

bright autumn day -
entering the mountain of
Zao Gongen


Zao Gongen 蔵王権現 is the main deity venerated at this tempel.
Zao Gongen, The God of Shugendô
and the statues at Temple Sanbutsu-Ji, Mitokusan.




mountain temple -
the powerful god all ready
to go



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

History of the temple:


Click on the photo to get to the enlargement. Takes a while to upload.

One day, the eager mountain ascetic En no Gyooja (円の行者)threw three lotus petals in the air and vowed to establish temples on the ground where they fell.
One landed in Yoshino, one landed in Ishizuchi Mountain (Shikoku) and one, well, you guess, here in Mitoku Mountain! That was way back in the year 706 !

This year 2006, on the third Sunday in October, the great celebration of 1300 years is held. The renewal of the famous Nage-ire Doo is also celebrated. Mountain ascetics walk through the glowing ambers on that day.

Look at the Poster !


Quote from Outdoor Japan:
By Lee Dobson

The shrine, established in 709, is home to an obscure little building known as Nagereidou or Oku no in 奥の院 (depends on who you ask) perched high upon the mountain and set into the rock face.
The fact that it faces north, and receives no direct sunlight, means that it pretty looks the same as it did some 1,300 years ago (in 2006 it will celebrate its 1300th birthday) when it was constructed. No one is quite sure who built it, or how it was built, but a climb up there will confirm just how difficult it must have been, as the last 20 odd meters involves hauling yourself up the rock face by chain.

On the last Sunday of October the shrine is host to an annual Yamabushi fire walking festival. At this time the usual 500 yen entry fee is waived, and you can climb to the shrine for free. You can also enjoy the priest’s usual faire of rice porridge and vegetables, and wash it down with a cup of sake warmed in long pieces of bamboo over an open fire. It’s also non-gratis, but any donation you care to make is gratefully accepted.

For 500 yen you can take off your shoes and participate in the ritual (which begins off at 1:00PM) and follow the monks and the yamabushi as they walk barefoot over the flames. The act offers purification and protection. The shrine (the entire mountain is actually a shrine) is a National Treasure of Japan and is currently being considered for inclusion as a World Heritage site.
http://www.outdoorjapan.com/columns/tales-9.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Impressions from my visit on October 4, 2006:

Greeting the Mountain at the Great Gate (torii)


The Large Rosary


Stone Lanters and figures in the temple ground
Photos from here to # 32


mountain temple -
a prayer overgrown
with moss


Look at my MOSS haiku from this temple


Zodiac Animals and Jizo at Rinkoo-In
輪光院内の地蔵さん



bright autumn day -
listening to the silence
of stones growing older


Silence of Listening ... LOOK !


Many small stone statues at the feet of the huge wall.



Photos from here to # 36



Details of the Six-Sided Nyorai Stele at the Temple
rokunyorai no rokumentoo  六如来の六面塔




The final climb:

After registering at the entrance and being lectured on the difficulty of the path, with chains to cling to, climbing on all four legs, not allowed a stick because you need your hands free ... Bernd took off by himself.

There is also a monorail now for transporting the material for repairing the hall.

The famous "Hall that was thrown into the cliff", Nage-ire Doo 投入堂




Photos from here to # 67

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


source : kazumi on facebook

at 不動院岩屋堂 Fudo-In Iwaya-Do Hall
鳥取県若桜町にある日本三大投入堂のひとつ、
不動院岩屋堂で、開創千二百十年記念「柴燈大護摩供」

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An amazing mountain temple indeed.

秋雨や 蔵王権現の 山を出る

autumn rain -
leaving the mountain of
Zao Gongen



Nageire-Do and Poetry Japanese only: 新古今和歌集

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

More of my articles on the subject

Zao Gongen, En no Gyooja and Yoshino Mountain

Ichizuchiyama, a holy mountain in Shikoku四国の石鎚山

Shugendoo and En no Gyooja


External LINKS

Mitokusan National Treasures

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Our next temple at this autumn tour:

Oohirayama Konpira-In Temple 大平山 金毘羅院
Kurayoshi

and even a
Short visit to China, Encho En Park 燕趙園



and one kigo for haiku from Misasa Hot Spring (三朝温泉) at the foot of Mount Mitoku San.

. Misasa tsunahiki 三朝綱引(みささつなひき)
Tug-of-war at Misasa


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 



amulet for strong legs - Buddhs's footprints
仏足跡 錫杖御守 足腰健康

Just the right thing for the climb up the mountain !

. Buddha's Footprints ー Bussokuseki 仏足石 .



Last sunday in October is the great
Fire Ritual 炎の祭典


Every month on the 18th there is a special fire ritual where seasonal rice gruel (kayu) is served.
Homepage of the temple
source : www.mitokusan.jp/


. Amulets and Talismans from Japan - Tottori . 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mitoku Zodiac Statues

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Mitoku San, Zodiac Animals and Jizo at Rinkoo-In
輪光院内の地蔵さん






The Bull




The Dragon



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


My trip to Mitokusan, Temple Sanbutsu-Ji
三徳山三仏寺(みとくさんさんぶつじ)



Dragon Art of Asia: Zodiac Animals
by Gabi Greve




Jizo Bosatsu
by Mark Schumacher


************************

Please send your contributions to Gabi Greve

Alphabetical Index of the Daruma Museum

Worldkigo Database