"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "gkrellm-2.3.11/po/ja.po" (25 Jul 2019, 89759 Bytes) of package /linux/misc/gkrellm-2.3.11.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters)
    2 # Copyright (C) 1999-2019 Bill Wilson.
    3 # Japanese translations
    4 # Yuuki NINOMIYA <gm@debian.or.jp>, 2000.
    5 # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n"
   13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
   14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
   15 "Language: ja\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 
   20 #: ../src/alerts.c:1165
   21 msgid "GKrellM Set Alerts"
   22 msgstr "GKrellM 警告設定"
   23 
   24 #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
   25 #: ../src/sensors.c:2820
   26 msgid "Alerts"
   27 msgstr "警告"
   28 
   29 #: ../src/alerts.c:1200
   30 msgid "High Limits"
   31 msgstr "上限"
   32 
   33 #: ../src/alerts.c:1207
   34 msgid "High alarm limit"
   35 msgstr "警告する上限"
   36 
   37 #: ../src/alerts.c:1213
   38 msgid "High warn limit"
   39 msgstr "注意する上限"
   40 
   41 #: ../src/alerts.c:1220
   42 msgid "Low Limits"
   43 msgstr "下限"
   44 
   45 #: ../src/alerts.c:1226
   46 msgid "Low warn limit"
   47 msgstr "警告する下限"
   48 
   49 #: ../src/alerts.c:1231
   50 msgid "Low alarm limit"
   51 msgstr "注意する下限"
   52 
   53 #: ../src/alerts.c:1241
   54 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
   55 msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)"
   56 
   57 #: ../src/alerts.c:1253
   58 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
   59 msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)"
   60 
   61 #: ../src/alerts.c:1263
   62 msgid "Alarm command:"
   63 msgstr "警告コマンド:"
   64 
   65 #: ../src/alerts.c:1283
   66 msgid "Warn command:"
   67 msgstr "注意コマンド:"
   68 
   69 #: ../src/alerts.c:1307
   70 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
   71 msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。"
   72 
   73 #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
   74 msgid "GKrellM Battery"
   75 msgstr "GKrellM バッテリ"
   76 
   77 #: ../src/battery.c:579
   78 msgid ""
   79 "Battery times are unavailable.  You\n"
   80 "could select the Estimated Time option."
   81 msgstr ""
   82 "バッテリ有効時間が無効です。\n"
   83 "時間見積もりオプションを選択して下さい。"
   84 
   85 #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
   86 #: ../src/battery.c:1260
   87 msgid "Battery"
   88 msgstr "バッテリ"
   89 
   90 #: ../src/battery.c:813
   91 msgid "Battery Percent Limits"
   92 msgstr "バッテリーの限界 (%%)"
   93 
   94 #: ../src/battery.c:819
   95 msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
   96 msgstr "バッテリー残量 (分)"
   97 
   98 #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
   99 msgid ""
  100 "The Battery alert units are changed\n"
  101 "and the alert must be reconfigured."
  102 msgstr ""
  103 "バッテリ警告の間隔が変更されました。\n"
  104 "警告機能を再設定して下さい。"
  105 
  106 #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
  107 msgid "<h>Setup\n"
  108 msgstr "<h>設定\n"
  109 
  110 #: ../src/battery.c:1118
  111 msgid "<b>Display Estimated Time\n"
  112 msgstr "<b>時間見積もりの表示\n"
  113 
  114 #: ../src/battery.c:1119
  115 msgid ""
  116 "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
  117 "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
  118 "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
  119 "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
  120 msgstr ""
  121 "バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい"
  122 "る場合、\n"
  123 "このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n"
  124 "ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n"
  125 "充電時間を表示することが出来ます。\n"
  126 
  127 #: ../src/battery.c:1124
  128 msgid "<b>Total Battery Times\n"
  129 msgstr "<b>バッテリ有効時間の合計\n"
  130 
  131 #: ../src/battery.c:1125
  132 msgid ""
  133 "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
  134 "battery.\n"
  135 msgstr ""
  136 "バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n"
  137 "合計を入力して下さい。\n"
  138 
  139 #: ../src/battery.c:1128
  140 msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
  141 msgstr "<b>Exponential 充電モデル\n"
  142 
  143 #: ../src/battery.c:1129
  144 #, no-c-format
  145 msgid ""
  146 "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
  147 "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
  148 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
  149 msgstr ""
  150 "この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n"
  151 "つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので"
  152 "す。\n"
  153 "この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ"
  154 "い。\n"
  155 
  156 #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
  157 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
  158 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
  159 msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n"
  160 
  161 #: ../src/battery.c:1137
  162 msgid "\t$p    battery percent level.\n"
  163 msgstr "\t$p    バッテリの充電率\n"
  164 
  165 #: ../src/battery.c:1138
  166 msgid "\t$t    battery time left.\n"
  167 msgstr "\t$t    バッテリの残り時間\n"
  168 
  169 #: ../src/battery.c:1139
  170 msgid "\t$n    battery number.\n"
  171 msgstr "\t$n    バッテリの番号\n"
  172 
  173 #: ../src/battery.c:1140
  174 msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
  175 msgstr "\t$o    オンラインの状態 (論理値)\n"
  176 
  177 #: ../src/battery.c:1141
  178 msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
  179 msgstr "\t$c    充電の状態 (論理値)\n"
  180 
  181 #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
  182 msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
  183 msgstr "<h>マウス・ボタンの動作:\n"
  184 
  185 #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
  186 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
  187 msgid "<b>\tLeft "
  188 msgstr "<b>\t左"
  189 
  190 #: ../src/battery.c:1145
  191 msgid ""
  192 " click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
  193 "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
  194 msgstr ""
  195 " 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n"
  196 "\t\t分または充電率に切り替わります。\n"
  197 
  198 #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
  199 msgid "<b>\tMiddle "
  200 msgstr "<b>\t真ん中 "
  201 
  202 #: ../src/battery.c:1148
  203 msgid ""
  204 " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
  205 msgstr ""
  206 "バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n"
  207 
  208 #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
  209 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
  210 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
  211 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
  212 msgid "Options"
  213 msgstr "オプション"
  214 
  215 #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
  216 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
  217 msgid "Enable"
  218 msgstr "有効にする"
  219 
  220 #: ../src/battery.c:1174
  221 msgid "Composite Battery"
  222 msgstr "バッテリ情報の合成"
  223 
  224 #: ../src/battery.c:1178
  225 msgid "Real Batteries"
  226 msgstr "実際のバッテリ量"
  227 
  228 #: ../src/battery.c:1184
  229 msgid "Enable Battery"
  230 msgstr "バッテリを監視する"
  231 
  232 #: ../src/battery.c:1193
  233 msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
  234 msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する"
  235 
  236 #: ../src/battery.c:1201
  237 msgid "Total battery run time in hours"
  238 msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する"
  239 
  240 #: ../src/battery.c:1205
  241 msgid "Total battery charge time in hours"
  242 msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する"
  243 
  244 #: ../src/battery.c:1210
  245 msgid "Exponential charge model"
  246 msgstr "Exponential 充電モデル"
  247 
  248 #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
  249 msgid "Seconds between updates"
  250 msgstr "秒 (更新間隔)"
  251 
  252 #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
  253 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
  254 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
  255 #: ../src/uptime.c:274
  256 msgid "Setup"
  257 msgstr "設定"
  258 
  259 #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
  260 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
  261 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
  262 msgid "Launch Commands"
  263 msgstr "起動コマンド"
  264 
  265 #: ../src/battery.c:1246
  266 msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
  267 msgstr ""
  268 
  269 #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
  270 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
  271 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
  272 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
  273 msgid "Info"
  274 msgstr "情報"
  275 
  276 #: ../src/chart.c:1039
  277 msgid "Ag8"
  278 msgstr "Ag8"
  279 
  280 #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
  281 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
  282 msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる"
  283 
  284 #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
  285 msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
  286 msgstr "/コントロール/自動的に再計測する"
  287 
  288 #: ../src/chart.c:2463
  289 msgid "/Control"
  290 msgstr "/コントロール"
  291 
  292 #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
  293 msgid "/Control/-"
  294 msgstr "/コントロール/-"
  295 
  296 #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
  297 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
  298 msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5"
  299 
  300 #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
  301 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
  302 msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7"
  303 
  304 #: ../src/chart.c:2538
  305 msgid "GKrellM Chart Config"
  306 msgstr "GKrellM グラフ設定"
  307 
  308 #: ../src/chart.c:2559
  309 msgid "Line style"
  310 msgstr "折れ線表示"
  311 
  312 #: ../src/chart.c:2566
  313 msgid "Inverted"
  314 msgstr "反転表示"
  315 
  316 #: ../src/chart.c:2574
  317 msgid "Split view"
  318 msgstr "分割表示"
  319 
  320 #: ../src/chart.c:2586
  321 msgid "Hide"
  322 msgstr "隠す"
  323 
  324 #: ../src/chart.c:2601
  325 msgid "Resolution per Grid"
  326 msgstr "グリッド毎の解像度"
  327 
  328 #: ../src/chart.c:2621
  329 msgid "Auto"
  330 msgstr "自動"
  331 
  332 #: ../src/chart.c:2633
  333 msgid "Number of Grids"
  334 msgstr "グリッド数"
  335 
  336 #: ../src/chart.c:2638
  337 msgid "0: Auto    1-5: Constant"
  338 msgstr "0: 自動   1-5: 固定"
  339 
  340 #: ../src/chart.c:2647
  341 msgid "Chart height"
  342 msgstr "グラフの高さ"
  343 
  344 #: ../src/clock.c:49
  345 msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
  346 msgstr ""
  347 
  348 #: ../src/clock.c:54
  349 msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
  350 msgstr ""
  351 
  352 #: ../src/clock.c:688
  353 msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
  354 msgstr ""
  355 
  356 #: ../src/clock.c:689
  357 msgid ""
  358 "The display format strings should contain strftime conversion\n"
  359 "characters and Pango text attribute markup strings.\n"
  360 msgstr ""
  361 
  362 #: ../src/clock.c:692
  363 msgid ""
  364 "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
  365 "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
  366 "clock with seconds.\n"
  367 msgstr ""
  368 
  369 #: ../src/clock.c:696
  370 msgid ""
  371 "The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
  372 "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
  373 msgstr ""
  374 
  375 #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
  376 msgid "Calendar"
  377 msgstr "カレンダ"
  378 
  379 #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
  380 msgid "Display format string:"
  381 msgstr ""
  382 
  383 #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
  384 msgid "Clock"
  385 msgstr "時計"
  386 
  387 #: ../src/clock.c:757
  388 msgid "Clock Chime Commands"
  389 msgstr "時計のアラームのコマンド"
  390 
  391 #: ../src/clock.c:762
  392 msgid "Hour"
  393 msgstr "1時間毎の"
  394 
  395 #: ../src/clock.c:770
  396 msgid "Quarter hour"
  397 msgstr "15分毎の"
  398 
  399 #: ../src/clock.c:780
  400 msgid "Loop hour chime command"
  401 msgstr "アラームを繰り返す"
  402 
  403 #: ../src/config.c:272
  404 #, c-format
  405 msgid "Bad textcolor line %s\n"
  406 msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n"
  407 
  408 #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
  409 #, c-format
  410 msgid "  Cannot load file image: %s\n"
  411 msgstr "  ファイルイメージをロードできません - %s\n"
  412 
  413 #: ../src/config.c:1058
  414 msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
  415 msgstr "  GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n"
  416 
  417 #: ../src/config.c:1089
  418 #, c-format
  419 msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
  420 msgstr "  XPM をロードできません: %s\n"
  421 
  422 #: ../src/config.c:1753
  423 #, c-format
  424 msgid ""
  425 "Incomplete config line:\n"
  426 "    %s\n"
  427 msgstr ""
  428 "不完全な設定行です :\n"
  429 "    %s\n"
  430 
  431 #: ../src/config.c:2438
  432 #, c-format
  433 msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
  434 msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n"
  435 
  436 #: ../src/cpu.c:187
  437 #, c-format
  438 msgid "CPU%s"
  439 msgstr "CPU%s"
  440 
  441 #: ../src/cpu.c:855
  442 msgid "sys time"
  443 msgstr "システム時間"
  444 
  445 #: ../src/cpu.c:856
  446 msgid "user time"
  447 msgstr "ユーザ時間"
  448 
  449 #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
  450 msgid "nice time"
  451 msgstr "nice 時間"
  452 
  453 #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
  454 msgid "CPU"
  455 msgstr "CPU"
  456 
  457 #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
  458 msgid "Percent Usage"
  459 msgstr "百分率"
  460 
  461 #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
  462 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
  463 msgid "<h>Chart Labels\n"
  464 msgstr "<h>グラフのレベル\n"
  465 
  466 #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
  467 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
  468 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
  469 msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n"
  470 
  471 #: ../src/cpu.c:1278
  472 msgid "\t$L    the CPU label\n"
  473 msgstr "\t$L    CPU ラベル\n"
  474 
  475 #: ../src/cpu.c:1279
  476 msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
  477 msgstr "\t$s    CPU 時間の合計使用率\n"
  478 
  479 #: ../src/cpu.c:1280
  480 msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
  481 msgstr "\t$s    システム時間の使用率\n"
  482 
  483 #: ../src/cpu.c:1281
  484 msgid "\t$u    user time percent usage\n"
  485 msgstr "\t$u    ユーザ時間の使用率\n"
  486 
  487 #: ../src/cpu.c:1282
  488 msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
  489 msgstr "\t$n    nice 時間の使用率\n"
  490 
  491 #: ../src/cpu.c:1311
  492 msgid "Enable CPU"
  493 msgstr "CPU のグラフを表示する"
  494 
  495 #: ../src/cpu.c:1316
  496 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
  497 msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く"
  498 
  499 #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
  500 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
  501 msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。"
  502 
  503 #: ../src/cpu.c:1328
  504 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
  505 msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する"
  506 
  507 #: ../src/cpu.c:1331
  508 msgid "SMP Charts Select"
  509 msgstr "SMP グラフの選択"
  510 
  511 #: ../src/cpu.c:1334
  512 msgid "Real CPUs."
  513 msgstr "実際の CPU"
  514 
  515 #: ../src/cpu.c:1339
  516 msgid "Composite CPU."
  517 msgstr "合成した CPU"
  518 
  519 #: ../src/cpu.c:1345
  520 msgid "Composite and real"
  521 msgstr "合成と実際"
  522 
  523 #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
  524 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
  525 msgid "Format String for Chart Labels"
  526 msgstr "グラフに表示するラベルの書式"
  527 
  528 #: ../src/cpu.c:1374
  529 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
  530 msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
  531 
  532 #: ../src/cpu.c:1376
  533 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
  534 msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
  535 
  536 #: ../src/cpu.c:1378
  537 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
  538 msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
  539 
  540 #: ../src/cpu.c:1397
  541 #, c-format
  542 msgid "%s"
  543 msgstr "%s"
  544 
  545 #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
  546 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
  547 msgid "Disk"
  548 msgstr "ディスク"
  549 
  550 #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
  551 msgid "Write bytes"
  552 msgstr "書き込み (バイト)"
  553 
  554 #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
  555 msgid "Read bytes"
  556 msgstr "読み込み (バイト)"
  557 
  558 #: ../src/disk.c:778
  559 msgid "Disk I/O blocks per sec"
  560 msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒"
  561 
  562 #: ../src/disk.c:778
  563 msgid "Disk I/O bytes per sec"
  564 msgstr "ディスク I/O  バイト/秒"
  565 
  566 #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
  567 msgid "Bytes per second"
  568 msgstr "バイト/秒"
  569 
  570 #: ../src/disk.c:1092
  571 msgid "Composite chart combines data for all disks"
  572 msgstr "全てのディスクのデータを合成する"
  573 
  574 #: ../src/disk.c:1354
  575 msgid "\t$L    the Disk label\n"
  576 msgstr ""
  577 
  578 #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
  579 msgid "\t$M    maximum chart value\n"
  580 msgstr "\t$M   グラフの最大値\n"
  581 
  582 #: ../src/disk.c:1356
  583 msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
  584 msgstr "\t$T    読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n"
  585 
  586 #: ../src/disk.c:1357
  587 msgid "\t$r    read bytes\n"
  588 msgstr "\t$r    読み込んだバイト数\n"
  589 
  590 #: ../src/disk.c:1358
  591 msgid "\t$w    write bytes\n"
  592 msgstr "\t$w    書き込んだバイト数\n"
  593 
  594 #: ../src/disk.c:1447
  595 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
  596 msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
  597 
  598 #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
  599 msgid "$t - $f free"
  600 msgstr "$t - $f 未使用"
  601 
  602 #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
  603 msgid "$t - $u used"
  604 msgstr "$t - $u 使用済み"
  605 
  606 #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
  607 msgid "$t - $U"
  608 msgstr "$t - $U"
  609 
  610 #: ../src/fs.c:880
  611 msgid "GKrellM Mount Error"
  612 msgstr "GKrellM マウントエラー"
  613 
  614 #: ../src/fs.c:1570
  615 msgid "Primary"
  616 msgstr "プライマリを表示する"
  617 
  618 #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
  619 msgid "Secondary"
  620 msgstr "セカンダリを表示する"
  621 
  622 #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
  623 msgid "Entry Error"
  624 msgstr "エントリエラー"
  625 
  626 #: ../src/fs.c:1927
  627 msgid ""
  628 "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
  629 "secondary ones.\n"
  630 msgstr ""
  631 "セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ"
  632 "をクリックして終了させる必要があります。\n"
  633 
  634 #: ../src/fs.c:2025
  635 msgid "Both a label and a mount point must be entered."
  636 msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。"
  637 
  638 #: ../src/fs.c:2036
  639 msgid "Both mount and umount commands must be entered."
  640 msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。"
  641 
  642 #: ../src/fs.c:2044
  643 msgid "Missing ejectable device entry."
  644 msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。"
  645 
  646 #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
  647 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
  648 msgid "Label"
  649 msgstr "ラベル"
  650 
  651 #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
  652 msgid "Mount Point"
  653 msgstr "マウント地点"
  654 
  655 #: ../src/fs.c:2316
  656 msgid "Show if mounted"
  657 msgstr "マウントされたら表示する"
  658 
  659 #: ../src/fs.c:2322
  660 msgid "Enable /etc/fstab mounting"
  661 msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする"
  662 
  663 #: ../src/fs.c:2336
  664 msgid "Ejectable"
  665 msgstr "取り外し"
  666 
  667 #: ../src/fs.c:2342
  668 msgid "Device"
  669 msgstr "デバイス"
  670 
  671 #: ../src/fs.c:2357
  672 msgid "mount"
  673 msgstr "マウント"
  674 
  675 #: ../src/fs.c:2359
  676 msgid "umount"
  677 msgstr "アンマウント"
  678 
  679 #: ../src/fs.c:2425
  680 msgid "<h>Mounting\n"
  681 msgstr "<h>マウント\n"
  682 
  683 #: ../src/fs.c:2426
  684 msgid ""
  685 "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
  686 "the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
  687 "available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
  688 "of two ways:\n"
  689 "\n"
  690 msgstr ""
  691 "ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n"
  692 "入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n"
  693 "krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n"
  694 "マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n"
  695 "することができます。:\n"
  696 "\n"
  697 
  698 #: ../src/fs.c:2431
  699 msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
  700 msgstr "<b>\t1) /etc/fstab によるマウント: "
  701 
  702 #: ../src/fs.c:2433
  703 msgid ""
  704 "If a mount point is in your\n"
  705 "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
  706 "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
  707 "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
  708 "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
  709 "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
  710 "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
  711 "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
  712 "\teither of:\n"
  713 msgstr ""
  714 "マウント地点が \n"
  715 "        /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n"
  716 "\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n"
  717 "\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n"
  718 "\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n"
  719 "\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n"
  720 "\t指定をしておかなくてはなりません。\n"
  721 "\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n"
  722 "\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n"
  723 "\tおかなくてはなりません。:\n"
  724 
  725 #: ../src/fs.c:2443
  726 msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
  727 msgstr "<i>\t\t/dev/fd0  /mnt/floppy  ext2   user,noauto,rw,exec  0  0\n"
  728 
  729 #: ../src/fs.c:2444
  730 msgid "\tor\n"
  731 msgstr "\tまたは\n"
  732 
  733 #: ../src/fs.c:2445
  734 msgid ""
  735 "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
  736 "\n"
  737 msgstr ""
  738 "<i>\t\t/dev/fd0  /mnt/floppy  ext2   user,defaults  0  0\n"
  739 "\n"
  740 
  741 #: ../src/fs.c:2447
  742 msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
  743 msgstr "<b>\t2) カスタムコマンドによるマウント: "
  744 
  745 #: ../src/fs.c:2448
  746 msgid ""
  747 "If GKrellM is run as root or if\n"
  748 "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
  749 "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
  750 "\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
  751 "\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
  752 msgstr ""
  753 "もし GKrellM が root 権限で\n"
  754 "\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n"
  755 "\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n"
  756 "\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n"
  757 "\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n"
  758 "\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n"
  759 "\t示します:\n"
  760 
  761 #: ../src/fs.c:2454
  762 msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
  763 msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
  764 
  765 #: ../src/fs.c:2455
  766 msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
  767 msgstr "<i>\t\tsudo /binumount /mnt/A\n"
  768 
  769 #: ../src/fs.c:2457
  770 msgid ""
  771 "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
  772 "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
  773 "\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
  774 "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
  775 "\n"
  776 msgstr ""
  777 "\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n"
  778 "\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n"
  779 "\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n"
  780 "\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n"
  781 "\n"
  782 
  783 #: ../src/fs.c:2462
  784 msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
  785 msgstr "<h>プライマリとセカンダリのモニタ\n"
  786 
  787 #: ../src/fs.c:2463
  788 #, no-c-format
  789 msgid ""
  790 "File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
  791 "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
  792 "interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
  793 "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
  794 "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
  795 "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
  796 "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
  797 "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
  798 "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
  799 "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
  800 "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
  801 "could be created with mounting enabled just to have the\n"
  802 "mount/umount convenience.\n"
  803 "\n"
  804 msgstr ""
  805 "ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n"
  806 "必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n"
  807 "例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n"
  808 "モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n"
  809 "バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し"
  810 "ない\n"
  811 "ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n"
  812 "セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n"
  813 "\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n"
  814 "このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン"
  815 "トして\n"
  816 "セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま"
  817 "になります。\n"
  818 "標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ"
  819 "は\n"
  820 "mount/umount に応じて生成することが可能です。\n"
  821 
  822 #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
  823 msgid "<h>Panel Labels\n"
  824 msgstr "<h>パネルのラベル\n"
  825 
  826 #: ../src/fs.c:2481
  827 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
  828 msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n"
  829 
  830 #: ../src/fs.c:2482
  831 msgid "\t$t    total capacity\n"
  832 msgstr "\t$t   全容量\n"
  833 
  834 #: ../src/fs.c:2483
  835 msgid "\t$u    used space\n"
  836 msgstr "\t$u   使用済み容量\n"
  837 
  838 #: ../src/fs.c:2484
  839 msgid "\t$f    free space\n"
  840 msgstr "\t$f   空き容量\n"
  841 
  842 #: ../src/fs.c:2485
  843 msgid "\t$U    used %,\n"
  844 msgstr "\t$U   使用率 (%)\n"
  845 
  846 #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
  847 msgid "\t$F    free %\n"
  848 msgstr "\t$F   未使用率 (%)\n"
  849 
  850 #: ../src/fs.c:2487
  851 msgid "\t$l    the panel label\n"
  852 msgstr "\t$l   パネルのラベル\n"
  853 
  854 #: ../src/fs.c:2489
  855 msgid "\t$D    the mount point\n"
  856 msgstr "\t$D    マウント・ポイント\n"
  857 
  858 #: ../src/fs.c:2491
  859 msgid "\t$D    the disk\n"
  860 msgstr "\t$D    ディスク\n"
  861 
  862 #: ../src/fs.c:2498
  863 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
  864 msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n"
  865 
  866 #: ../src/fs.c:2499
  867 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
  868 msgstr ""
  869 "\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n"
  870 "\n"
  871 
  872 #: ../src/fs.c:2500
  873 msgid "<b>\tWheel "
  874 msgstr "<b>\tマウスのホィール"
  875 
  876 #: ../src/fs.c:2501
  877 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
  878 msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n"
  879 
  880 #: ../src/fs.c:2519
  881 msgid "Panels"
  882 msgstr "パネル"
  883 
  884 #: ../src/fs.c:2537
  885 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
  886 msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する"
  887 
  888 #: ../src/fs.c:2543
  889 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
  890 msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする"
  891 
  892 #: ../src/fs.c:2552
  893 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
  894 msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数"
  895 
  896 #: ../src/fs.c:2557
  897 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
  898 msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)"
  899 
  900 #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
  901 msgid "Format String for Panel Labels"
  902 msgstr "パネルに表示するラベルの書式"
  903 
  904 #: ../src/fs.c:2588
  905 msgid "File System"
  906 msgstr "ファイルシステム"
  907 
  908 #: ../src/gui.c:403
  909 #, c-format
  910 msgid "%s command"
  911 msgstr "%s コマンド"
  912 
  913 #: ../src/gui.c:421
  914 msgid "comment"
  915 msgstr "コメント"
  916 
  917 #: ../src/gui.c:770
  918 #, fuzzy, c-format
  919 msgid ""
  920 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
  921 "GNU Krell Monitors\n"
  922 "\n"
  923 "Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
  924 "billw@gkrellm.net\n"
  925 "http://gkrellm.net\n"
  926 "\n"
  927 "Released under the GNU General Public License"
  928 msgstr ""
  929 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
  930 "GNU Krell モニタ\n"
  931 "\n"
  932 "Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
  933 "billw@gkrellm.net\n"
  934 "http://gkrellm.net\n"
  935 "\n"
  936 "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています"
  937 
  938 #: ../src/gui.c:786
  939 msgid ""
  940 "Mac OS X code was contributed by:\n"
  941 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
  942 "and\n"
  943 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
  944 msgstr ""
  945 "Mac OS X 用のコード提供者:\n"
  946 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
  947 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
  948 
  949 #: ../src/gui.c:796
  950 msgid ""
  951 "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
  952 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
  953 msgstr ""
  954 "FreeBSD システム依存コードの提供者:\n"
  955 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
  956 
  957 #: ../src/gui.c:804
  958 msgid ""
  959 "DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
  960 "Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
  961 msgstr ""
  962 
  963 #: ../src/gui.c:812
  964 msgid ""
  965 "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
  966 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
  967 msgstr ""
  968 "NetBSD システム依存コードの提供者:\n"
  969 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
  970 
  971 #: ../src/gui.c:820
  972 msgid ""
  973 "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
  974 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
  975 msgstr ""
  976 "Solaris システム依存コードの提供者:\n"
  977 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
  978 
  979 #: ../src/gui.c:828
  980 msgid ""
  981 "Windows system dependent code was contributed by:\n"
  982 "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
  983 "Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
  984 msgstr ""
  985 
  986 #: ../src/gui.c:996
  987 msgid "<h>Krells\n"
  988 msgstr "<h>Krells\n"
  989 
  990 #: ../src/gui.c:997
  991 msgid ""
  992 "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
  993 "on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
  994 "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
  995 msgstr ""
  996 "Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n"
  997 "モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n"
  998 "またはその他の何かを示します。\n"
  999 
 1000 #: ../src/gui.c:1001
 1001 msgid "<h>Charts\n"
 1002 msgstr "<h>グラフ\n"
 1003 
 1004 #: ../src/gui.c:1002
 1005 msgid ""
 1006 "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
 1007 "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
 1008 "nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
 1009 "fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
 1010 "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
 1011 msgstr ""
 1012 "ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n"
 1013 "解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n"
 1014 "あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n"
 1015 "固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード"
 1016 "の\n"
 1017 "いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n"
 1018 
 1019 #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
 1020 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
 1021 msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n"
 1022 
 1023 #: ../src/gui.c:1011
 1024 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
 1025 msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n"
 1026 
 1027 #: ../src/gui.c:1012
 1028 msgid "\t\\t    top left\n"
 1029 msgstr "\t\\t    左上\n"
 1030 
 1031 #: ../src/gui.c:1013
 1032 msgid "\t\\b    bottom left\n"
 1033 msgstr "\t\\b    左下\n"
 1034 
 1035 #: ../src/gui.c:1014
 1036 msgid "\t\\n    next line\n"
 1037 msgstr "\t\\n    次の行\n"
 1038 
 1039 #: ../src/gui.c:1015
 1040 msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
 1041 msgstr "\t\\N    最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n"
 1042 
 1043 #: ../src/gui.c:1016
 1044 msgid "\t\\p    previous line\n"
 1045 msgstr "\t\\p    前の行\n"
 1046 
 1047 #: ../src/gui.c:1017
 1048 msgid "\t\\c    center the text\n"
 1049 msgstr "\t\\c    センタリング\n"
 1050 
 1051 #: ../src/gui.c:1018
 1052 msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
 1053 msgstr "\t\\C    中央から文字を書き始める\n"
 1054 
 1055 #: ../src/gui.c:1019
 1056 msgid "\t\\r    right justify\n"
 1057 msgstr "\t\\r    右に寄せる\n"
 1058 
 1059 #: ../src/gui.c:1020
 1060 msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
 1061 msgstr "\t\\f    次の文字列のフォントを切り替える\n"
 1062 
 1063 #: ../src/gui.c:1021
 1064 msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
 1065 msgstr "\t\\w   フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n"
 1066 
 1067 #: ../src/gui.c:1022
 1068 msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
 1069 msgstr "\t\\a    定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n"
 1070 
 1071 #: ../src/gui.c:1023
 1072 msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
 1073 msgstr "\t\\e    定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n"
 1074 
 1075 #: ../src/gui.c:1024
 1076 msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
 1077 msgstr "\t\\.    何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n"
 1078 
 1079 #: ../src/gui.c:1025
 1080 msgid ""
 1081 "\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
 1082 msgstr ""
 1083 "\t\\D0    グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表"
 1084 "示 ...)\n"
 1085 
 1086 #: ../src/gui.c:1026
 1087 msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
 1088 msgstr ""
 1089 "\t\\D1    グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表"
 1090 "示 ...)\n"
 1091 
 1092 #: ../src/gui.c:1028
 1093 msgid ""
 1094 "<h>\n"
 1095 "Commands\n"
 1096 msgstr ""
 1097 "<h>\n"
 1098 "コマンド\n"
 1099 
 1100 #: ../src/gui.c:1029
 1101 msgid ""
 1102 "\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
 1103 "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
 1104 "\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
 1105 "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
 1106 "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
 1107 "\n"
 1108 msgstr ""
 1109 "\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n"
 1110 "\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n"
 1111 "\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n"
 1112 "\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n"
 1113 "\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n"
 1114 
 1115 #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
 1116 msgid ""
 1117 "<h>\n"
 1118 "Mouse Button Actions:\n"
 1119 msgstr ""
 1120 "<h>\n"
 1121 "マウス・ボタンの操作:\n"
 1122 
 1123 #: ../src/gui.c:1039
 1124 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
 1125 msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n"
 1126 
 1127 #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
 1128 msgid "<b>\tRight "
 1129 msgstr "<b>\t右 "
 1130 
 1131 #: ../src/gui.c:1041
 1132 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
 1133 msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n"
 1134 
 1135 #: ../src/gui.c:1043
 1136 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
 1137 msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n"
 1138 
 1139 #: ../src/gui.c:1072
 1140 msgid "Hostname display"
 1141 msgstr "ホスト名を表示する"
 1142 
 1143 #: ../src/gui.c:1078
 1144 msgid "Short hostname"
 1145 msgstr "短いホスト名を表示する"
 1146 
 1147 #: ../src/gui.c:1083
 1148 msgid "System name display"
 1149 msgstr "システム名を表示する"
 1150 
 1151 #: ../src/gui.c:1088
 1152 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
 1153 msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する"
 1154 
 1155 #: ../src/gui.c:1094
 1156 msgid "Allow multiple instances"
 1157 msgstr "複数のインスタンスを許可する"
 1158 
 1159 #: ../src/gui.c:1101
 1160 msgid ""
 1161 "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
 1162 msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)"
 1163 
 1164 #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
 1165 msgid "gkrellmd server disconnect"
 1166 msgstr "gkrellmd サーバの接続なし"
 1167 
 1168 #: ../src/gui.c:1118
 1169 msgid "Krell and LED updates per second."
 1170 msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数"
 1171 
 1172 #: ../src/gui.c:1124
 1173 msgid "GKrellM width"
 1174 msgstr "GKrellM の幅"
 1175 
 1176 #: ../src/gui.c:1128
 1177 msgid "Properties"
 1178 msgstr "プロパティ"
 1179 
 1180 #: ../src/gui.c:1131
 1181 msgid "Set sticky state"
 1182 msgstr "貼り付けモードにする"
 1183 
 1184 #: ../src/gui.c:1134
 1185 msgid "Set on top of other windows of the same type"
 1186 msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする"
 1187 
 1188 #: ../src/gui.c:1137
 1189 msgid "Set below other windows of the same type"
 1190 msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする"
 1191 
 1192 #: ../src/gui.c:1144
 1193 msgid "Set window type to be a dock or panel"
 1194 msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする"
 1195 
 1196 #: ../src/gui.c:1149
 1197 msgid "Use window manager decorations"
 1198 msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する"
 1199 
 1200 #: ../src/gui.c:1153
 1201 msgid "Do not include on a taskbar"
 1202 msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない"
 1203 
 1204 #: ../src/gui.c:1157
 1205 msgid "Do not include on a pager"
 1206 msgstr "タスクとしてページャに格納しない"
 1207 
 1208 #: ../src/gui.c:1167
 1209 msgid ""
 1210 "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
 1211 "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
 1212 msgstr ""
 1213 "これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で"
 1214 "す。\n"
 1215 "これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n"
 1216 
 1217 #: ../src/gui.c:1575
 1218 #, c-format
 1219 msgid "%d total theme alternatives"
 1220 msgstr " %d 個の代替テーマがあります"
 1221 
 1222 #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
 1223 msgid "Theme"
 1224 msgstr "テーマ"
 1225 
 1226 #: ../src/gui.c:1878
 1227 msgid "Theme:"
 1228 msgstr "テーマ:"
 1229 
 1230 #: ../src/gui.c:1888
 1231 msgid "Author:"
 1232 msgstr "作者:"
 1233 
 1234 #: ../src/gui.c:1934
 1235 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
 1236 msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する"
 1237 
 1238 #: ../src/gui.c:1941
 1239 msgid "Default"
 1240 msgstr "デフォルト"
 1241 
 1242 #: ../src/gui.c:1956
 1243 msgid "Scale"
 1244 msgstr "大きさ"
 1245 
 1246 #: ../src/gui.c:1962
 1247 msgid "Fonts"
 1248 msgstr "フォント"
 1249 
 1250 #: ../src/gui.c:1965
 1251 msgid "Large font"
 1252 msgstr "大きいフォント"
 1253 
 1254 #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
 1255 msgid "Browse"
 1256 msgstr "参照"
 1257 
 1258 #: ../src/gui.c:1979
 1259 msgid "Normal font"
 1260 msgstr "通常のフォント"
 1261 
 1262 #: ../src/gui.c:1993
 1263 msgid "Small font"
 1264 msgstr "小さいフォント"
 1265 
 1266 #: ../src/gui.c:2008
 1267 #, c-format
 1268 msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
 1269 msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください"
 1270 
 1271 #: ../src/gui.c:2017
 1272 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
 1273 msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます"
 1274 
 1275 #: ../src/gui.c:2311
 1276 msgid "Configuration"
 1277 msgstr "設定"
 1278 
 1279 #: ../src/gui.c:2339
 1280 msgid "General"
 1281 msgstr "全般"
 1282 
 1283 #: ../src/gui.c:2344
 1284 msgid "Builtins"
 1285 msgstr "内蔵"
 1286 
 1287 #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
 1288 msgid "Plugins"
 1289 msgstr "プラグイン"
 1290 
 1291 #: ../src/gui.c:2369
 1292 msgid "Themes"
 1293 msgstr "テーマ"
 1294 
 1295 #: ../src/gui.c:2374
 1296 msgid "About"
 1297 msgstr "情報"
 1298 
 1299 #: ../src/gui.c:2399
 1300 msgid "Monitors"
 1301 msgstr "モニタ"
 1302 
 1303 #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
 1304 msgid "/Quit"
 1305 msgstr "/終了"
 1306 
 1307 #: ../src/gui.c:2478
 1308 msgid "/Configuration"
 1309 msgstr "/設定"
 1310 
 1311 #: ../src/gui.c:2479
 1312 msgid "/Theme/Prev"
 1313 msgstr "/テーマ/前へ"
 1314 
 1315 #: ../src/gui.c:2480
 1316 msgid "/Theme/Next"
 1317 msgstr "/テーマ/次へ"
 1318 
 1319 #: ../src/gui.c:2489
 1320 msgid "/Theme prev"
 1321 msgstr "テーマ戻る"
 1322 
 1323 #: ../src/gui.c:2490
 1324 msgid "/Theme next"
 1325 msgstr "テーマ進む"
 1326 
 1327 #: ../src/inet.c:628
 1328 #, c-format
 1329 msgid "%s Connections"
 1330 msgstr "%s 個の接続"
 1331 
 1332 #: ../src/inet.c:719
 1333 msgid "No current connections."
 1334 msgstr "現在、接続されていません。"
 1335 
 1336 #: ../src/inet.c:946
 1337 #, c-format
 1338 msgid "inet%d"
 1339 msgstr "inet%d"
 1340 
 1341 #: ../src/inet.c:958
 1342 msgid "TCP hits per minute"
 1343 msgstr "TCP ヒット/分"
 1344 
 1345 #: ../src/inet.c:961
 1346 msgid "TCP hits per hour"
 1347 msgstr "TCP ヒット/時"
 1348 
 1349 #: ../src/inet.c:1792
 1350 msgid ""
 1351 "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
 1352 "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
 1353 "port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
 1354 "value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
 1355 "display shows current TCP port connections.\n"
 1356 "\n"
 1357 "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
 1358 "one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
 1359 "ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
 1360 "might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
 1361 "\n"
 1362 "For example, if you created an inet monitor:\n"
 1363 msgstr ""
 1364 "インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n"
 1365 "履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n"
 1366 "マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n"
 1367 "フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n"
 1368 "現在の TCP ポートの接続数を示します。\n"
 1369 "\n"
 1370 "インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n"
 1371 "それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n"
 1372 "いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n"
 1373 "できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n"
 1374 "/etc/services をチェックしてください。\n"
 1375 "\n"
 1376 "例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n"
 1377 "\n"
 1378 
 1379 #: ../src/inet.c:1803
 1380 msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
 1381 msgstr "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
 1382 
 1383 #: ../src/inet.c:1805
 1384 msgid ""
 1385 "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
 1386 "on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
 1387 "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
 1388 "\n"
 1389 msgstr ""
 1390 "標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n"
 1391 "http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n"
 1392 "FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n"
 1393 "\n"
 1394 
 1395 #: ../src/inet.c:1809
 1396 msgid ""
 1397 "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
 1398 "Port1 are monitored and included in the plot.\n"
 1399 "\n"
 1400 msgstr ""
 1401 "レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n"
 1402 "パイロットに挿入されます。\n"
 1403 
 1404 #: ../src/inet.c:1815
 1405 msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
 1406 msgstr "\t$a    Data0 用の現在有効な接続\n"
 1407 
 1408 #: ../src/inet.c:1816
 1409 msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
 1410 msgstr "\t$cN   Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
 1411 
 1412 #: ../src/inet.c:1817
 1413 msgid "\t$l    label for Data0\n"
 1414 msgstr "\t$l    Data0 用のラベル\n"
 1415 
 1416 #: ../src/inet.c:1818
 1417 msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
 1418 msgstr "\t$A    Data1 用の現在有効な接続\n"
 1419 
 1420 #: ../src/inet.c:1819
 1421 msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
 1422 msgstr "\t$CN    Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
 1423 
 1424 #: ../src/inet.c:1820
 1425 msgid "\t$L    label for Data1\n"
 1426 msgstr "\t$L    Data1 用のラベル\n"
 1427 
 1428 #: ../src/inet.c:1825
 1429 msgid ""
 1430 "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
 1431 "\t\tcurrent TCP port connections.\n"
 1432 msgstr ""
 1433 "インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n"
 1434 "\t\t表示切り替えができます。\n"
 1435 
 1436 #: ../src/inet.c:1828
 1437 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
 1438 msgstr ""
 1439 "インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え"
 1440 "ることができます。\n"
 1441 
 1442 #: ../src/inet.c:1855
 1443 msgid "Ports"
 1444 msgstr "ポート"
 1445 
 1446 #: ../src/inet.c:1861
 1447 msgid "Data0"
 1448 msgstr "データ 0"
 1449 
 1450 #: ../src/inet.c:1865
 1451 msgid "Data1"
 1452 msgstr "データ 1"
 1453 
 1454 #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
 1455 msgid "Port0"
 1456 msgstr "ポート 0"
 1457 
 1458 #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
 1459 msgid "Port1"
 1460 msgstr "ポート 1"
 1461 
 1462 #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
 1463 msgid "Port0 - Port1 is a range"
 1464 msgstr "Port0 - Port1 を対象にする"
 1465 
 1466 #: ../src/inet.c:2067
 1467 msgid "Internet"
 1468 msgstr "インターネット"
 1469 
 1470 #: ../src/krell.c:961
 1471 msgid "create_krell: NULL image or style\n"
 1472 msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n"
 1473 
 1474 #: ../src/mail.c:733
 1475 msgid "Unable to connect."
 1476 msgstr "接続できません。"
 1477 
 1478 #: ../src/mail.c:734
 1479 msgid "Bad response after connect."
 1480 msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。"
 1481 
 1482 #: ../src/mail.c:735
 1483 msgid "Bad response after username."
 1484 msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。"
 1485 
 1486 #: ../src/mail.c:736
 1487 msgid "Bad response after password."
 1488 msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。"
 1489 
 1490 #: ../src/mail.c:737
 1491 msgid "Bad response after STAT or STATUS."
 1492 msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。"
 1493 
 1494 #: ../src/mail.c:738
 1495 msgid "Bad response after UIDL."
 1496 msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。"
 1497 
 1498 #: ../src/mail.c:739
 1499 msgid "Bad APOP response after connect."
 1500 msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。"
 1501 
 1502 #: ../src/mail.c:740
 1503 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
 1504 msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。"
 1505 
 1506 #: ../src/mail.c:788
 1507 #, c-format
 1508 msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
 1509 msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n"
 1510 
 1511 #: ../src/mail.c:819
 1512 msgid "Cannot initialize SSL method."
 1513 msgstr "SSL メソッドを初期化できません。"
 1514 
 1515 #: ../src/mail.c:823
 1516 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
 1517 msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。"
 1518 
 1519 #: ../src/mail.c:829
 1520 msgid "Cannot initialize SSL handler."
 1521 msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。"
 1522 
 1523 #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
 1524 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
 1525 msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n"
 1526 
 1527 #: ../src/mail.c:962
 1528 #, c-format
 1529 msgid "decoded as %s\n"
 1530 msgstr "%s でデコード済\n"
 1531 
 1532 #: ../src/mail.c:1079
 1533 msgid "Bad response after STLS."
 1534 msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
 1535 
 1536 #: ../src/mail.c:1254
 1537 msgid "Bad response after STARTTLS."
 1538 msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
 1539 
 1540 #: ../src/mail.c:1272
 1541 msgid "Bad response after CAPABILITY."
 1542 msgstr ""
 1543 
 1544 #: ../src/mail.c:1834
 1545 #, c-format
 1546 msgid "mute"
 1547 msgstr "ミュート"
 1548 
 1549 #: ../src/mail.c:2109
 1550 msgid "seen"
 1551 msgstr "seen"
 1552 
 1553 #: ../src/mail.c:3573
 1554 msgid "GKrellM Config Error"
 1555 msgstr "GKrellM 設定エラー"
 1556 
 1557 #: ../src/mail.c:3574
 1558 msgid "Incomplete mailbox entries"
 1559 msgstr "メールボックスのエントリが不正です"
 1560 
 1561 #: ../src/mail.c:3838
 1562 msgid "<h>Mailboxes\n"
 1563 msgstr "<h>メールボックス\n"
 1564 
 1565 #: ../src/mail.c:3840
 1566 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
 1567 msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n"
 1568 
 1569 #: ../src/mail.c:3841
 1570 msgid ""
 1571 "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
 1572 "a Maildir or MH mail style directory.\n"
 1573 msgstr ""
 1574 "ローカルのメールボックスに対するパス名を\n"
 1575 "mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n"
 1576 
 1577 #: ../src/mail.c:3849
 1578 msgid "<b>Mail reading program\n"
 1579 msgstr "<b>メール・クライアント\n"
 1580 
 1581 #: ../src/mail.c:3850
 1582 msgid ""
 1583 "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
 1584 "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
 1585 msgstr ""
 1586 "メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n"
 1587 "メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n"
 1588 
 1589 #: ../src/mail.c:3853
 1590 msgid "<b>Sound notify program\n"
 1591 msgstr "<b>サウンド演奏プログラム\n"
 1592 
 1593 #: ../src/mail.c:3854
 1594 msgid ""
 1595 "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
 1596 "is detected.\n"
 1597 msgstr ""
 1598 "サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n"
 1599 "サウンドを鳴らします。\n"
 1600 
 1601 #: ../src/mail.c:3861
 1602 msgid "<b>fetch/check Program\n"
 1603 msgstr "<b>メール取得/確認用プログラム\n"
 1604 
 1605 #: ../src/mail.c:3862
 1606 msgid ""
 1607 "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
 1608 "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
 1609 msgstr ""
 1610 "内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n"
 1611 "メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n"
 1612 "ダウンロードしたりしたい場合は\n"
 1613 
 1614 #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
 1615 msgid "<i>Mailboxes"
 1616 msgstr " "
 1617 
 1618 #: ../src/mail.c:3865
 1619 msgid ""
 1620 " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
 1621 "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
 1622 "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
 1623 "can count them.\n"
 1624 "\n"
 1625 "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
 1626 "checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
 1627 "a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
 1628 "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
 1629 "Options tab:\n"
 1630 msgstr ""
 1631 "メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n"
 1632 "例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n"
 1633 "ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n"
 1634 "することができます。\n"
 1635 "\n"
 1636 "あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n"
 1637 "プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま"
 1638 "す。\n"
 1639 "もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな"
 1640 "ら、\n"
 1641 "オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n"
 1642 "なりません:\n"
 1643 
 1644 #: ../src/mail.c:3875
 1645 msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
 1646 msgstr "<i>\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n"
 1647 
 1648 #: ../src/mail.c:3876
 1649 msgid ""
 1650 "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
 1651 "output of the program "
 1652 msgstr ""
 1653 "リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n"
 1654 "プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:"
 1655 
 1656 #: ../src/mail.c:3878
 1657 msgid "<i>fetchmail -c"
 1658 msgstr "<i>fetchmail -c"
 1659 
 1660 #: ../src/mail.c:3879
 1661 msgid " (you must append the -c).\n"
 1662 msgstr " (必ず -c を付けること)\n"
 1663 
 1664 #: ../src/mail.c:3880
 1665 msgid ""
 1666 "But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
 1667 "POP3 mailbox in the "
 1668 msgstr ""
 1669 "しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n"
 1670 "もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、"
 1671 
 1672 #: ../src/mail.c:3883
 1673 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
 1674 msgstr ""
 1675 "fetchmail で\n"
 1676 "それを再びチェックしないでください。\n"
 1677 
 1678 #: ../src/mail.c:3890
 1679 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
 1680 msgstr ""
 1681 "メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n"
 1682 "左クリックしてください。\n"
 1683 
 1684 #: ../src/mail.c:3891
 1685 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
 1686 msgstr ""
 1687 "\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ"
 1688 "セットします。\n"
 1689 
 1690 #: ../src/mail.c:3893
 1691 msgid ""
 1692 "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
 1693 "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
 1694 msgstr ""
 1695 "封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n"
 1696 "\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n"
 1697 "\t\t強制的に行います。\n"
 1698 
 1699 #: ../src/mail.c:3896
 1700 msgid ""
 1701 "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
 1702 "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
 1703 "\t\tchecking.\n"
 1704 msgstr ""
 1705 "メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n"
 1706 "\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n"
 1707 
 1708 #: ../src/mail.c:3937
 1709 msgid "Enable Mailcheck"
 1710 msgstr "メールをチェックする"
 1711 
 1712 #: ../src/mail.c:3949
 1713 msgid "Mail reading program:"
 1714 msgstr "メール・クライアント:"
 1715 
 1716 #: ../src/mail.c:3964
 1717 msgid "Notify (sound) program:"
 1718 msgstr "サウンド演奏プログラム:"
 1719 
 1720 #: ../src/mail.c:3981
 1721 msgid "Mail fetch/check program:"
 1722 msgstr "メール取得/確認用プログラム:"
 1723 
 1724 #: ../src/mail.c:4000
 1725 msgid "Run fetch/check program at local interval"
 1726 msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する"
 1727 
 1728 #: ../src/mail.c:4010
 1729 msgid "Check local mailboxes every"
 1730 msgstr "ローカルメールボックスを"
 1731 
 1732 #: ../src/mail.c:4017
 1733 msgid "seconds"
 1734 msgstr "秒毎にチェックする"
 1735 
 1736 #: ../src/mail.c:4023
 1737 msgid "Do remote checks every"
 1738 msgstr "リモートを"
 1739 
 1740 #: ../src/mail.c:4025
 1741 msgid "Check mail every"
 1742 msgstr "メールボックスを"
 1743 
 1744 #: ../src/mail.c:4032
 1745 msgid "minutes"
 1746 msgstr "分毎にチェックする"
 1747 
 1748 #: ../src/mail.c:4035
 1749 msgid "Mailboxes"
 1750 msgstr "メールボックス"
 1751 
 1752 #: ../src/mail.c:4051
 1753 msgid "Path name:"
 1754 msgstr "パス名:"
 1755 
 1756 #: ../src/mail.c:4069
 1757 msgid "Server"
 1758 msgstr "サーバ"
 1759 
 1760 #: ../src/mail.c:4076
 1761 msgid "User name"
 1762 msgstr "ユーザ名"
 1763 
 1764 #: ../src/mail.c:4083
 1765 msgid "Password"
 1766 msgstr "パスワード"
 1767 
 1768 #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
 1769 msgid "Protocol"
 1770 msgstr "プロトコル"
 1771 
 1772 #: ../src/mail.c:4106
 1773 msgid "Use SSL"
 1774 msgstr "SSL を使用する"
 1775 
 1776 #: ../src/mail.c:4114
 1777 msgid "No"
 1778 msgstr "いいえ"
 1779 
 1780 #: ../src/mail.c:4122
 1781 msgid "IMAP folder"
 1782 msgstr "IMAP フォルダ"
 1783 
 1784 #: ../src/mail.c:4132
 1785 msgid "Specify port"
 1786 msgstr "ポート番号"
 1787 
 1788 #: ../src/mail.c:4151
 1789 msgid "Local mailbox"
 1790 msgstr "ローカルのメールボックス"
 1791 
 1792 #: ../src/mail.c:4157
 1793 msgid "Remote mailbox"
 1794 msgstr "リモートのメールボックス"
 1795 
 1796 #: ../src/mail.c:4193
 1797 msgid "Mailbox"
 1798 msgstr "メールボックス"
 1799 
 1800 #: ../src/mail.c:4204
 1801 msgid "Animation"
 1802 msgstr "アニメーション"
 1803 
 1804 #: ../src/mail.c:4207
 1805 msgid "Animation Select"
 1806 msgstr "アニメーション選択"
 1807 
 1808 #: ../src/mail.c:4212
 1809 msgid "None"
 1810 msgstr "なし"
 1811 
 1812 #: ../src/mail.c:4215
 1813 msgid "Envelope"
 1814 msgstr "封筒"
 1815 
 1816 #: ../src/mail.c:4220
 1817 msgid "Daemon"
 1818 msgstr "デーモン"
 1819 
 1820 #: ../src/mail.c:4222
 1821 msgid "Penguin"
 1822 msgstr "ペンギン"
 1823 
 1824 #: ../src/mail.c:4226
 1825 msgid "Both"
 1826 msgstr "両方"
 1827 
 1828 #: ../src/mail.c:4239
 1829 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
 1830 msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する"
 1831 
 1832 #: ../src/mail.c:4246
 1833 msgid "Message Counting"
 1834 msgstr "メッセージのカウント方法"
 1835 
 1836 #: ../src/mail.c:4251
 1837 msgid "new/total"
 1838 msgstr "新規/総数"
 1839 
 1840 #: ../src/mail.c:4255
 1841 msgid "new"
 1842 msgstr "新規"
 1843 
 1844 #: ../src/mail.c:4259
 1845 msgid "do not count"
 1846 msgstr "カウントしない"
 1847 
 1848 #: ../src/mail.c:4272
 1849 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
 1850 msgstr ""
 1851 "フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ"
 1852 "を参照)"
 1853 
 1854 #: ../src/mail.c:4277
 1855 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
 1856 msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする"
 1857 
 1858 #: ../src/mail.c:4282
 1859 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
 1860 msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)"
 1861 
 1862 #: ../src/mail.c:4287
 1863 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
 1864 msgstr ""
 1865 "通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード"
 1866 "にする"
 1867 
 1868 #: ../src/mail.c:4292
 1869 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
 1870 msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する"
 1871 
 1872 #: ../src/mail.c:4297
 1873 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
 1874 msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする"
 1875 
 1876 #: ../src/mail.c:4302
 1877 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
 1878 msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する"
 1879 
 1880 #: ../src/mail.c:4308
 1881 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
 1882 msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する"
 1883 
 1884 #: ../src/mail.c:4331
 1885 msgid "Mail"
 1886 msgstr "メール"
 1887 
 1888 #: ../src/main.c:135
 1889 msgid ""
 1890 "You can configure your monitors by right clicking on\n"
 1891 "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
 1892 "with the mouse in the GKrellM window.\n"
 1893 "\n"
 1894 "Read the Info pages in the config for setup help."
 1895 msgstr ""
 1896 "GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n"
 1897 "GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n"
 1898 "[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n"
 1899 "\n"
 1900 "設定内容については Info ページを参照して下さい。"
 1901 
 1902 #: ../src/main.c:174
 1903 msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
 1904 msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n"
 1905 
 1906 #: ../src/main.c:1704
 1907 msgid "GKrellM Introduction"
 1908 msgstr "GKrellM の紹介"
 1909 
 1910 #: ../src/main.c:1782
 1911 msgid ""
 1912 "usage: gkrellm [options]\n"
 1913 "options:\n"
 1914 msgstr ""
 1915 
 1916 #: ../src/main.c:1784
 1917 msgid "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
 1918 msgstr ""
 1919 
 1920 #: ../src/main.c:1785
 1921 msgid "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
 1922 msgstr ""
 1923 
 1924 #: ../src/main.c:1786
 1925 msgid "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
 1926 msgstr ""
 1927 
 1928 #: ../src/main.c:1787
 1929 msgid ""
 1930 "       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
 1931 "mice).\n"
 1932 msgstr ""
 1933 
 1934 #: ../src/main.c:1788
 1935 msgid "       --nt                 No transparency.\n"
 1936 msgstr ""
 1937 
 1938 #: ../src/main.c:1789
 1939 msgid "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
 1940 msgstr ""
 1941 
 1942 #: ../src/main.c:1790
 1943 msgid ""
 1944 "   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
 1945 "                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
 1946 msgstr ""
 1947 
 1948 #: ../src/main.c:1792
 1949 msgid ""
 1950 "   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending the\n"
 1951 "                            hostname to config file names.  Subsequent runs\n"
 1952 "                            automatically will use these configs unless a\n"
 1953 "                            specific config is specified with --config.\n"
 1954 "                            This is a convenience for allowing remote runs\n"
 1955 "                            with independent configs in a shared home dir\n"
 1956 "                            and for the hostname to be in the window title.\n"
 1957 "                            This option has no effect in client mode.\n"
 1958 msgstr ""
 1959 
 1960 #: ../src/main.c:1800
 1961 msgid ""
 1962 "   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
 1963 "                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
 1964 msgstr ""
 1965 
 1966 #: ../src/main.c:1802
 1967 msgid ""
 1968 "   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server connection.\n"
 1969 msgstr ""
 1970 
 1971 #: ../src/main.c:1803
 1972 msgid ""
 1973 "       --nc                 No config mode prevents configuration changes.\n"
 1974 msgstr ""
 1975 
 1976 #: ../src/main.c:1804
 1977 msgid "       --config-clean       Clean out unused configs on config write.\n"
 1978 msgstr ""
 1979 
 1980 #: ../src/main.c:1805
 1981 msgid "       --nolock             Allow multiple gkrellm instances.\n"
 1982 msgstr ""
 1983 
 1984 #: ../src/main.c:1806
 1985 msgid ""
 1986 "   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under test.\n"
 1987 msgstr ""
 1988 
 1989 #: ../src/main.c:1807
 1990 msgid ""
 1991 "       --demo               Force enabling of many monitors so themers can\n"
 1992 "                            see everything. All config saving is inhibited.\n"
 1993 msgstr ""
 1994 
 1995 #: ../src/main.c:1810
 1996 msgid "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
 1997 msgstr ""
 1998 
 1999 #: ../src/main.c:1811
 2000 msgid ""
 2001 "   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code sections.\n"
 2002 msgstr ""
 2003 
 2004 #: ../src/main.c:1813
 2005 msgid ""
 2006 "\n"
 2007 "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
 2008 "     0x10    mail\n"
 2009 "     0x20    net\n"
 2010 "     0x40    timer button\n"
 2011 "     0x80    sensors\n"
 2012 "     0x800   inet\n"
 2013 "     0x1000  dump gkrellmd server data\n"
 2014 "     0x2000  GUI\n"
 2015 "     0x8000  battery\n"
 2016 "     0x20000 plugin \n"
 2017 "\n"
 2018 msgstr ""
 2019 
 2020 #: ../src/main.c:1832
 2021 msgid "GKrellM"
 2022 msgstr ""
 2023 
 2024 #: ../src/main.c:2025
 2025 msgid "segmentation fault"
 2026 msgstr "セグメンテーション・フォルト"
 2027 
 2028 #: ../src/main.c:2027
 2029 msgid "floating point exception"
 2030 msgstr "浮動小数点演算の例外"
 2031 
 2032 #: ../src/main.c:2029
 2033 msgid "aborted"
 2034 msgstr "強制終了"
 2035 
 2036 #: ../src/main.c:2032
 2037 msgid "initializing"
 2038 msgstr "初期化中"
 2039 
 2040 #: ../src/main.c:2217
 2041 #, c-format
 2042 msgid "Bad arg: %s\n"
 2043 msgstr "無効な引数: %s\n"
 2044 
 2045 #: ../src/mem.c:708
 2046 msgid "Swap Out"
 2047 msgstr "スワップアウト"
 2048 
 2049 #: ../src/mem.c:709
 2050 msgid "Swap In"
 2051 msgstr "スワップイン"
 2052 
 2053 #: ../src/mem.c:718
 2054 msgid "Swap in/out pages per sec"
 2055 msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒"
 2056 
 2057 #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
 2058 msgid "Mem"
 2059 msgstr "Mem"
 2060 
 2061 #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
 2062 #: ../src/mem.c:1429
 2063 msgid "Swap"
 2064 msgstr "Swap"
 2065 
 2066 #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
 2067 msgid "Memory"
 2068 msgstr "メモリ"
 2069 
 2070 #: ../src/mem.c:1247
 2071 msgid "<h>Used and Free\n"
 2072 msgstr "<h>使用済みと未使用\n"
 2073 
 2074 #: ../src/mem.c:1248
 2075 msgid ""
 2076 "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
 2077 "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
 2078 "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
 2079 "command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
 2080 "the space after the rightmost krell.\n"
 2081 msgstr ""
 2082 "ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n"
 2083 "使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n"
 2084 "より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" "
 2085 "行と\n"
 2086 "比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n"
 2087 "\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n"
 2088 "\n"
 2089 
 2090 #: ../src/mem.c:1257
 2091 msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
 2092 msgstr "\t$T    スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n"
 2093 
 2094 #: ../src/mem.c:1258
 2095 msgid "\t$i    swap in blocks\n"
 2096 msgstr "\t$i    スワップインのブロック数\n"
 2097 
 2098 #: ../src/mem.c:1259
 2099 msgid "\t$o    swap out blocks\n"
 2100 msgstr "\t$i    スワップアウトのブロック数\n"
 2101 
 2102 #: ../src/mem.c:1262
 2103 msgid ""
 2104 "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
 2105 "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
 2106 msgstr ""
 2107 "メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n"
 2108 "(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n"
 2109 
 2110 #: ../src/mem.c:1265
 2111 msgid "For memory and swap:\n"
 2112 msgstr "メモリとスワップ用:\n"
 2113 
 2114 #: ../src/mem.c:1266
 2115 msgid "\t$t    total MiB\n"
 2116 msgstr "\t$t    合計 (メガバイト)\n"
 2117 
 2118 #: ../src/mem.c:1267
 2119 msgid "\t$u    used MiB\n"
 2120 msgstr "\t$u    使用済み (メガバイト)\n"
 2121 
 2122 #: ../src/mem.c:1268
 2123 msgid "\t$f    free MiB\n"
 2124 msgstr "\t$f    未使用 (メガバイト)\n"
 2125 
 2126 #: ../src/mem.c:1269
 2127 msgid "\t$U    used %\n"
 2128 msgstr "\t$U    使用済み\n"
 2129 
 2130 #: ../src/mem.c:1271
 2131 msgid "\t$l    the panel label"
 2132 msgstr "\t$l    パネルのラベル"
 2133 
 2134 #: ../src/mem.c:1273
 2135 msgid "For memory only:\n"
 2136 msgstr "メモリのみ:\n"
 2137 
 2138 #: ../src/mem.c:1274
 2139 msgid "\t$s    shared MiB\n"
 2140 msgstr "\t$s    共有済み (メガバイト)\n"
 2141 
 2142 #: ../src/mem.c:1275
 2143 msgid "\t$b    buffered MiB\n"
 2144 msgstr "\t$b    バッファ済み (メガバイト)\n"
 2145 
 2146 #: ../src/mem.c:1276
 2147 msgid "\t$c    cached MiB\n"
 2148 msgstr "\t$c    キャッシュ済み (メガバイト)\n"
 2149 
 2150 #: ../src/mem.c:1278
 2151 msgid ""
 2152 "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
 2153 "raw free and raw used values.  For example: $fr for raw free.\n"
 2154 msgstr ""
 2155 
 2156 #: ../src/mem.c:1286
 2157 msgid ""
 2158 "click on a panel to scroll a programmable display of\n"
 2159 "\t\tof memory or swap usage.\n"
 2160 msgstr ""
 2161 "パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n"
 2162 "\t\tの表示がスクロールします。\n"
 2163 
 2164 #: ../src/mem.c:1315
 2165 msgid "Enable swap pages in/out chart"
 2166 msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する"
 2167 
 2168 #: ../src/mem.c:1321
 2169 msgid "Enable swap meter"
 2170 msgstr "スワップメータを表示する"
 2171 
 2172 #: ../src/mem.c:1335
 2173 msgid "Enable memory meter"
 2174 msgstr "メモリメータを表示する"
 2175 
 2176 #: ../src/mem.c:1343
 2177 msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
 2178 msgstr ""
 2179 "3つのメモリを表示する:    [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]"
 2180 
 2181 #: ../src/mem.c:1386
 2182 msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
 2183 msgstr "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
 2184 
 2185 #: ../src/net.c:687
 2186 msgid "Received"
 2187 msgstr "受信"
 2188 
 2189 #: ../src/net.c:691
 2190 msgid "Transmitted"
 2191 msgstr "送信"
 2192 
 2193 #: ../src/net.c:695
 2194 msgid "Total"
 2195 msgstr "合計"
 2196 
 2197 #: ../src/net.c:703
 2198 msgid "Connect Time"
 2199 msgstr "接続時間"
 2200 
 2201 #: ../src/net.c:720
 2202 #, c-format
 2203 msgid "%s Statistics"
 2204 msgstr "%s の統計情報"
 2205 
 2206 #: ../src/net.c:740
 2207 msgid "Daily"
 2208 msgstr "毎日"
 2209 
 2210 #: ../src/net.c:741
 2211 msgid "Date"
 2212 msgstr "日付"
 2213 
 2214 #: ../src/net.c:743
 2215 msgid "Weekly"
 2216 msgstr "毎週"
 2217 
 2218 #: ../src/net.c:745
 2219 msgid "Week Ending"
 2220 msgstr "週末"
 2221 
 2222 #: ../src/net.c:747
 2223 msgid "Monthly"
 2224 msgstr "毎月"
 2225 
 2226 #: ../src/net.c:749
 2227 msgid "Month"
 2228 msgstr "月"
 2229 
 2230 #: ../src/net.c:806
 2231 #, c-format
 2232 msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
 2233 msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n"
 2234 
 2235 #: ../src/net.c:849
 2236 #, c-format
 2237 msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
 2238 msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n"
 2239 
 2240 #: ../src/net.c:862
 2241 #, c-format
 2242 msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
 2243 msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
 2244 
 2245 #: ../src/net.c:923
 2246 msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
 2247 msgstr "  **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n"
 2248 
 2249 #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
 2250 msgid "tx bytes"
 2251 msgstr "TX バイト"
 2252 
 2253 #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
 2254 msgid "rx bytes"
 2255 msgstr "RX バイト"
 2256 
 2257 #: ../src/net.c:1536
 2258 msgid "rx/tx bytes per sec"
 2259 msgstr "RX/TX バイト/秒"
 2260 
 2261 #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
 2262 msgid "none"
 2263 msgstr "なし"
 2264 
 2265 #: ../src/net.c:2883
 2266 msgid "<h>Timer Button\n"
 2267 msgstr "<h>タイマ・ボタン\n"
 2268 
 2269 #: ../src/net.c:2884
 2270 msgid ""
 2271 "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
 2272 "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
 2273 "\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
 2274 "\tbutton colors can show connect states:\n"
 2275 msgstr ""
 2276 "\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし"
 2277 "て\n"
 2278 "\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン"
 2279 "クして、\n"
 2280 "\tそれらのコマンドで制御します\n"
 2281 "\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n"
 2282 
 2283 #: ../src/net.c:2894
 2284 msgid ""
 2285 "Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
 2286 "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
 2287 "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
 2288 "\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
 2289 "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
 2290 msgstr ""
 2291 "PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n"
 2292 "\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n"
 2293 "\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n"
 2294 "\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n"
 2295 "\tならば、以下で代用することができます:\n"
 2296 
 2297 #: ../src/net.c:2899
 2298 msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
 2299 msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
 2300 
 2301 #: ../src/net.c:2900
 2302 msgid ""
 2303 "\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
 2304 "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
 2305 "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
 2306 msgstr ""
 2307 "ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n"
 2308 "ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n"
 2309 "されます。\n"
 2310 
 2311 #: ../src/net.c:2906
 2312 msgid ""
 2313 "The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
 2314 "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
 2315 "\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
 2316 "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
 2317 "\tstate\n"
 2318 msgstr ""
 2319 "タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n"
 2320 "\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n"
 2321 "\tISDN がオンライン上で有効になります。\n"
 2322 "\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n"
 2323 
 2324 #: ../src/net.c:2921
 2325 msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
 2326 msgstr "\t$T    受信と送信の合計バイト数\n"
 2327 
 2328 #: ../src/net.c:2922
 2329 msgid "\t$r    receive bytes\n"
 2330 msgstr "\t$r    受信のバイト数\n"
 2331 
 2332 #: ../src/net.c:2923
 2333 msgid "\t$t    transmit bytes\n"
 2334 msgstr "\t$t    送信のバイト数\n"
 2335 
 2336 #: ../src/net.c:2924
 2337 msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
 2338 msgstr "\t$T    受信と送信の累積バイト数\n"
 2339 
 2340 #: ../src/net.c:2925
 2341 msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
 2342 msgstr "\t$r    受信の累積バイト数\n"
 2343 
 2344 #: ../src/net.c:2926
 2345 msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
 2346 msgstr "\t$t    送信の累積バイト数\n"
 2347 
 2348 #: ../src/net.c:2927
 2349 msgid "\t$L    the optional chart label\n"
 2350 msgstr "\t$L    グラフのラベル (オプション)\n"
 2351 
 2352 #: ../src/net.c:2928
 2353 msgid "\t$I    the net interface name\n"
 2354 msgstr "\t$I    ネットワーク・インタフェース名\n"
 2355 
 2356 #: ../src/net.c:2930
 2357 msgid ""
 2358 "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
 2359 "daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
 2360 "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
 2361 msgstr ""
 2362 "累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n"
 2363 "'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n"
 2364 "$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n"
 2365 
 2366 #: ../src/net.c:2956
 2367 msgid "Timer Button"
 2368 msgstr "タイマボタン"
 2369 
 2370 #: ../src/net.c:2962
 2371 msgid "Enable timer button"
 2372 msgstr "タイマ・ボタンを有効にする"
 2373 
 2374 #: ../src/net.c:2967
 2375 msgid "Show seconds"
 2376 msgstr "秒を表示する"
 2377 
 2378 #: ../src/net.c:2991
 2379 msgid "Interface to link to the timer button"
 2380 msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス"
 2381 
 2382 #: ../src/net.c:3002
 2383 msgid "Start Command"
 2384 msgstr "接続開始コマンド"
 2385 
 2386 #: ../src/net.c:3013
 2387 msgid "Stop Command"
 2388 msgstr "接続停止コマンド"
 2389 
 2390 #: ../src/net.c:3027
 2391 #, c-format
 2392 msgid "Enable %s"
 2393 msgstr "%s を有効にする"
 2394 
 2395 #: ../src/net.c:3044
 2396 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
 2397 msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する"
 2398 
 2399 #: ../src/net.c:3057
 2400 msgid "Optional label for this interface."
 2401 msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)"
 2402 
 2403 #: ../src/net.c:3089
 2404 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
 2405 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
 2406 
 2407 #: ../src/net.c:3091
 2408 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
 2409 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
 2410 
 2411 #: ../src/net.c:3093
 2412 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
 2413 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
 2414 
 2415 #: ../src/net.c:3102
 2416 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
 2417 msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日"
 2418 
 2419 #: ../src/net.c:3121
 2420 msgid "Net"
 2421 msgstr "ネットワーク"
 2422 
 2423 #: ../src/net.c:3182
 2424 msgid "Net Timer"
 2425 msgstr "ネット・タイマ"
 2426 
 2427 #: ../src/plugins.c:834
 2428 #, c-format
 2429 msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
 2430 msgstr "\t%s: 位置は %s %s  G:%d\n"
 2431 
 2432 #: ../src/plugins.c:836
 2433 msgid "after"
 2434 msgstr "後"
 2435 
 2436 #: ../src/plugins.c:836
 2437 msgid "before"
 2438 msgstr "前"
 2439 
 2440 #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
 2441 #, c-format
 2442 msgid "\tError: %s\n"
 2443 msgstr "\tエラー: %s\n"
 2444 
 2445 #: ../src/plugins.c:938
 2446 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
 2447 msgstr "\tおっと! プラグインが NULL を返しました。中止します\n"
 2448 
 2449 #: ../src/plugins.c:950
 2450 msgid "\tWarning: style name \""
 2451 msgstr "\t警告: スタイル名 \""
 2452 
 2453 #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
 2454 msgid ""
 2455 "\" already used by:\n"
 2456 "\t\t"
 2457 msgstr ""
 2458 "\"\" は既に使用済み:\n"
 2459 "\t\t"
 2460 
 2461 #: ../src/plugins.c:960
 2462 msgid "\tWarning: config keyword \""
 2463 msgstr "\t警告: 設定キーワード \""
 2464 
 2465 #: ../src/plugins.c:1218
 2466 msgid "Ignoring duplicate plugin "
 2467 msgstr "重複するプラグインを無視する"
 2468 
 2469 #: ../src/plugins.c:1250
 2470 msgid "*** Command line plugin:\n"
 2471 msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n"
 2472 
 2473 #: ../src/plugins.c:1526
 2474 msgid "GKrellM Place Plugin"
 2475 msgstr "GKrellM 配置プラグイン"
 2476 
 2477 #: ../src/plugins.c:1537
 2478 msgid "Builtin Monitors"
 2479 msgstr "内蔵モニタ"
 2480 
 2481 #: ../src/plugins.c:1567
 2482 msgid "Place Plugin"
 2483 msgstr "配置プラグイン"
 2484 
 2485 #: ../src/plugins.c:1573
 2486 msgid "Before selected builtin monitor"
 2487 msgstr "選択された内蔵モニタの前"
 2488 
 2489 #: ../src/plugins.c:1580
 2490 msgid "With gravity"
 2491 msgstr "重力付き"
 2492 
 2493 #: ../src/plugins.c:1585
 2494 msgid "After selected builtin monitor"
 2495 msgstr "選択された内蔵モニタの後"
 2496 
 2497 #: ../src/plugins.c:1593
 2498 msgid "Plugin Defaults"
 2499 msgstr "プラグイン・デフォルト"
 2500 
 2501 #: ../src/plugins.c:1696
 2502 msgid "from command line"
 2503 msgstr "コマンドラインから"
 2504 
 2505 #: ../src/plugins.c:1753
 2506 msgid "Plugin"
 2507 msgstr "プラグイン"
 2508 
 2509 #: ../src/plugins.c:1774
 2510 msgid "Place"
 2511 msgstr "配置"
 2512 
 2513 #: ../src/plugins.c:1781
 2514 msgid "Install Log"
 2515 msgstr "インストール・ログ"
 2516 
 2517 #: ../src/plugins.c:1789
 2518 msgid "No plugins found."
 2519 msgstr "プラグインが見つかりませんでした。"
 2520 
 2521 #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
 2522 msgid "Load"
 2523 msgstr "ロード"
 2524 
 2525 #: ../src/proc.c:559
 2526 msgid "Forks"
 2527 msgstr "Fork"
 2528 
 2529 #: ../src/proc.c:568
 2530 msgid "Average process load per minute"
 2531 msgstr "平均プロセス"
 2532 
 2533 #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
 2534 msgid "Users"
 2535 msgstr "ユーザ"
 2536 
 2537 #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
 2538 msgid "Processes"
 2539 msgstr "プロセス"
 2540 
 2541 #: ../src/proc.c:887
 2542 msgid "<h>Proc Chart"
 2543 msgstr "<h>Proc グラフ"
 2544 
 2545 #: ../src/proc.c:889
 2546 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
 2547 msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n"
 2548 
 2549 #: ../src/proc.c:890
 2550 msgid ""
 2551 "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
 2552 "resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
 2553 "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
 2554 "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
 2555 msgstr ""
 2556 "負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n"
 2557 "グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n"
 2558 "グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n"
 2559 "固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n"
 2560 
 2561 #: ../src/proc.c:897
 2562 msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
 2563 msgstr "\t$L    最大グラフ数 (読み込み)\n"
 2564 
 2565 #: ../src/proc.c:898
 2566 msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
 2567 msgstr "\t$L    最大グラフ数 (fork する)\n"
 2568 
 2569 #: ../src/proc.c:899
 2570 msgid "\t$l    load\n"
 2571 msgstr "\t$l    読み込み\n"
 2572 
 2573 #: ../src/proc.c:900
 2574 msgid "\t$f    forks\n"
 2575 msgstr "\t$f    fork する\n"
 2576 
 2577 #: ../src/proc.c:901
 2578 msgid "\t$p    processes\n"
 2579 msgstr "\t$p    プロセス数\n"
 2580 
 2581 #: ../src/proc.c:902
 2582 msgid "\t$u    users\n"
 2583 msgstr "\t$u    ユーザ数\n"
 2584 
 2585 #: ../src/proc.c:922
 2586 msgid "Enable Proc chart"
 2587 msgstr "プロセスのグラフを表示する"
 2588 
 2589 #: ../src/proc.c:971
 2590 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
 2591 msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
 2592 
 2593 #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
 2594 msgid "Proc"
 2595 msgstr "Proc"
 2596 
 2597 #: ../src/sensors.c:733
 2598 #, c-format
 2599 msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
 2600 msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません"
 2601 
 2602 #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
 2603 msgid "Sensors"
 2604 msgstr "センサ"
 2605 
 2606 #: ../src/sensors.c:1692
 2607 msgid "Sensor Volt Limits"
 2608 msgstr "センサの電圧上限"
 2609 
 2610 #: ../src/sensors.c:1696
 2611 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
 2612 msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)"
 2613 
 2614 #: ../src/sensors.c:1700
 2615 msgid "Sensor Fan RPM Limits"
 2616 msgstr "センサのファン回転数上限"
 2617 
 2618 #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
 2619 msgid "Temperatures"
 2620 msgstr "温度"
 2621 
 2622 #: ../src/sensors.c:2043
 2623 msgid "Fans"
 2624 msgstr "ファン"
 2625 
 2626 #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
 2627 msgid "Voltages"
 2628 msgstr "電圧"
 2629 
 2630 #: ../src/sensors.c:2660
 2631 msgid ""
 2632 "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
 2633 "Check mbmon port number and '-r' option.\n"
 2634 "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
 2635 msgstr ""
 2636 "mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n"
 2637 "このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n"
 2638 "`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n"
 2639 
 2640 #: ../src/sensors.c:2682
 2641 msgid "<b>No sensors detected.\n"
 2642 msgstr "<b>センサは検出されませんでした\n"
 2643 
 2644 #: ../src/sensors.c:2689
 2645 msgid ""
 2646 "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
 2647 "values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
 2648 "see the GKrellM README for more information.\n"
 2649 msgstr ""
 2650 "もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n"
 2651 "両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n"
 2652 "GKrellM の README を参照して下さい。\n"
 2653 
 2654 #: ../src/sensors.c:2692
 2655 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
 2656 msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n"
 2657 
 2658 #: ../src/sensors.c:2694
 2659 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
 2660 msgstr ""
 2661 "表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n"
 2662 
 2663 #: ../src/sensors.c:2696
 2664 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
 2665 msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n"
 2666 
 2667 #: ../src/sensors.c:2699
 2668 msgid "\t$s    current sensor value.\n"
 2669 msgstr "\t$s    現在のセンサの値\n"
 2670 
 2671 #: ../src/sensors.c:2700
 2672 msgid "\t$l    sensor label.\n"
 2673 msgstr "\t$l    センサ名\n"
 2674 
 2675 #: ../src/sensors.c:2762
 2676 msgid "Sensor"
 2677 msgstr "センサ"
 2678 
 2679 #: ../src/sensors.c:2800
 2680 msgid "Factor"
 2681 msgstr "要因"
 2682 
 2683 #: ../src/sensors.c:2805
 2684 msgid "Offset"
 2685 msgstr "補正値"
 2686 
 2687 #: ../src/sensors.c:2810
 2688 msgid "Location"
 2689 msgstr "場所"
 2690 
 2691 #: ../src/sensors.c:2842
 2692 msgid "Display fahrenheit"
 2693 msgstr "fahrenheit を表示する"
 2694 
 2695 #: ../src/sensors.c:2846
 2696 msgid "Show units"
 2697 msgstr ""
 2698 
 2699 #: ../src/sensors.c:2853
 2700 msgid "Normal with labels"
 2701 msgstr "ラベルつきの標準スタイル"
 2702 
 2703 #: ../src/sensors.c:2863
 2704 msgid "Compact with no labels"
 2705 msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル"
 2706 
 2707 #: ../src/sensors.c:2888
 2708 msgid "MBmon Daemon Port"
 2709 msgstr "MBmon デーモンのポート"
 2710 
 2711 #: ../src/sensors.c:2893
 2712 msgid ""
 2713 "<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
 2714 "where 'port' must match the port number entered here:</small>"
 2715 msgstr ""
 2716 "<small>デーモンのコマンド: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
 2717 "ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:</small>"
 2718 
 2719 #: ../src/uptime.c:282
 2720 msgid "Enable Uptime"
 2721 msgstr "時間更新をチェックする"
 2722 
 2723 #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
 2724 msgid "Uptime"
 2725 msgstr "稼働時間"
 2726 
 2727 #: ../src/utils.c:117
 2728 msgid "Unterminated quote\n"
 2729 msgstr "引用符が閉じていません\n"
 2730 
 2731 #: ../src/utils.c:233
 2732 #, c-format
 2733 msgid "Cannot create directory: %s\n"
 2734 msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n"
 2735 
 2736 #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
 2737 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
 2738 msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n"
 2739 
 2740 #: ../src/winops-x11.c:458
 2741 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
 2742 msgstr ""
 2743 "警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま"
 2744 "す。"
 2745 
 2746 #: ../src/sysdeps/linux.c:3877
 2747 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
 2748 msgstr ""
 2749 
 2750 #~ msgid ""
 2751 #~ "Messages: %d\n"
 2752 #~ "Unseen: %d\n"
 2753 #~ msgstr ""
 2754 #~ "メッセージ: %d\n"
 2755 #~ "未読: %d\n"
 2756 
 2757 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
 2758 #~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する"
 2759 
 2760 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
 2761 #~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する"
 2762 
 2763 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
 2764 #~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する"
 2765 
 2766 #~ msgid "Format string for FS data display"
 2767 #~ msgstr "FS データ表示用の書式"
 2768 
 2769 #~ msgid ""
 2770 #~ "usage: gkrellm [options]\n"
 2771 #~ "options:\n"
 2772 #~ "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
 2773 #~ "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
 2774 #~ "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
 2775 #~ "       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
 2776 #~ "mice).\n"
 2777 #~ "       --nt                 No transparency.\n"
 2778 #~ "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
 2779 #~ "   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
 2780 #~ "                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
 2781 #~ "   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending "
 2782 #~ "the\n"
 2783 #~ "                            hostname to config file names.  Subsequent "
 2784 #~ "runs\n"
 2785 #~ "                            automatically will use these configs unless "
 2786 #~ "a\n"
 2787 #~ "                            specific config is specified with --config.\n"
 2788 #~ "                            This is a convenience for allowing remote "
 2789 #~ "runs\n"
 2790 #~ "                            with independent configs in a shared home "
 2791 #~ "dir\n"
 2792 #~ "                            and for the hostname to be in the window "
 2793 #~ "title.\n"
 2794 #~ "                            This option has no effect in client mode.\n"
 2795 #~ "   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" "
 2796 #~ "and\n"
 2797 #~ "                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
 2798 #~ "   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server "
 2799 #~ "connection.\n"
 2800 #~ "       --nc                 No config mode prevents configuration "
 2801 #~ "changes.\n"
 2802 #~ "   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under "
 2803 #~ "test.\n"
 2804 #~ "       --demo               Force enabling of many monitors so themers "
 2805 #~ "can\n"
 2806 #~ "                            see everything. All config saving is "
 2807 #~ "inhibited.\n"
 2808 #~ "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
 2809 #~ "   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code "
 2810 #~ "sections.\n"
 2811 #~ "\n"
 2812 #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
 2813 #~ "     0x10  mail\n"
 2814 #~ "     0x20  net\n"
 2815 #~ "     0x40  timer button\n"
 2816 #~ "     0x80  sensors\n"
 2817 #~ "\n"
 2818 #~ msgstr ""
 2819 #~ "用法: gkrellm [オプション]\n"
 2820 #~ "オプション:\n"
 2821 #~ "   -t, --theme theme_dir    テーマディレクトリの指定\n"
 2822 #~ "   -g, --geometry +x+y      スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n"
 2823 #~ "       --wm                 ウィンドウマネージャの装飾を許可\n"
 2824 #~ "       --m2                 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ"
 2825 #~ "ウス用)\n"
 2826 #~ "       --nt                 透明にしない\n"
 2827 #~ "   -w, --withdrawn          GKrellM を withdrawn モードで描画\n"
 2828 #~ "   -c, --config suffix      設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生"
 2829 #~ "成される\n"
 2830 #~ "                            別の設定ファイルを使用する\n"
 2831 #~ "   -f, --force-host-config  設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ"
 2832 #~ "れる\n"
 2833 #~ "                            設定ファイルを作成する。その後の実行では、--"
 2834 #~ "config\n"
 2835 #~ "                            で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの"
 2836 #~ "設定が\n"
 2837 #~ "                            使われる。\n"
 2838 #~ "                            これは共有されたホームディレクトリを使いながら"
 2839 #~ "も\n"
 2840 #~ "                            独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ"
 2841 #~ "トルに\n"
 2842 #~ "                            ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n"
 2843 #~ "   -s, --server hostname    クライアント・モードで実行する: \"hostname\" "
 2844 #~ "のホストに接続して、\n"
 2845 #~ "                            gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n"
 2846 #~ "   -P, --port server_port   接続するサーバのポート番号として \"server_port"
 2847 #~ "\" を使用する\n"
 2848 #~ "       --nc                 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n"
 2849 #~ "   -p, --plugin plugin.so   開発中に試験用のプラグインをロードする\n"
 2850 #~ "       --demo               強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成"
 2851 #~ "者が\n"
 2852 #~ "                            全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑"
 2853 #~ "制される。\n"
 2854 #~ "   -v, --version            GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n"
 2855 #~ "   -d, --debug-level n      選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n"
 2856 #~ "\n"
 2857 #~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが"
 2858 #~ "可能):\n"
 2859 #~ "     0x10  E-メール\n"
 2860 #~ "     0x20  ネットワーク\n"
 2861 #~ "     0x40  タイマーボタン\n"
 2862 #~ "     0x80  センサ\n"
 2863 
 2864 #~ msgid ""
 2865 #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
 2866 #~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
 2867 #~ msgstr ""
 2868 #~ "Windows システム依存コードの提供者:\n"
 2869 #~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"