"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive
Member "gkrellm-2.3.11/po/ja.po" (25 Jul 2019, 89759 Bytes) of package /linux/misc/gkrellm-2.3.11.tar.bz2:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters)
2 # Copyright (C) 1999-2019 Bill Wilson.
3 # Japanese translations
4 # Yuuki NINOMIYA <gm@debian.or.jp>, 2000.
5 # Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: ../src/alerts.c:1165
21 msgid "GKrellM Set Alerts"
22 msgstr "GKrellM 警告設定"
23
24 #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
25 #: ../src/sensors.c:2820
26 msgid "Alerts"
27 msgstr "警告"
28
29 #: ../src/alerts.c:1200
30 msgid "High Limits"
31 msgstr "上限"
32
33 #: ../src/alerts.c:1207
34 msgid "High alarm limit"
35 msgstr "警告する上限"
36
37 #: ../src/alerts.c:1213
38 msgid "High warn limit"
39 msgstr "注意する上限"
40
41 #: ../src/alerts.c:1220
42 msgid "Low Limits"
43 msgstr "下限"
44
45 #: ../src/alerts.c:1226
46 msgid "Low warn limit"
47 msgstr "警告する下限"
48
49 #: ../src/alerts.c:1231
50 msgid "Low alarm limit"
51 msgstr "注意する下限"
52
53 #: ../src/alerts.c:1241
54 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
55 msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)"
56
57 #: ../src/alerts.c:1253
58 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
59 msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)"
60
61 #: ../src/alerts.c:1263
62 msgid "Alarm command:"
63 msgstr "警告コマンド:"
64
65 #: ../src/alerts.c:1283
66 msgid "Warn command:"
67 msgstr "注意コマンド:"
68
69 #: ../src/alerts.c:1307
70 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
71 msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。"
72
73 #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
74 msgid "GKrellM Battery"
75 msgstr "GKrellM バッテリ"
76
77 #: ../src/battery.c:579
78 msgid ""
79 "Battery times are unavailable. You\n"
80 "could select the Estimated Time option."
81 msgstr ""
82 "バッテリ有効時間が無効です。\n"
83 "時間見積もりオプションを選択して下さい。"
84
85 #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
86 #: ../src/battery.c:1260
87 msgid "Battery"
88 msgstr "バッテリ"
89
90 #: ../src/battery.c:813
91 msgid "Battery Percent Limits"
92 msgstr "バッテリーの限界 (%%)"
93
94 #: ../src/battery.c:819
95 msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
96 msgstr "バッテリー残量 (分)"
97
98 #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
99 msgid ""
100 "The Battery alert units are changed\n"
101 "and the alert must be reconfigured."
102 msgstr ""
103 "バッテリ警告の間隔が変更されました。\n"
104 "警告機能を再設定して下さい。"
105
106 #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
107 msgid "<h>Setup\n"
108 msgstr "<h>設定\n"
109
110 #: ../src/battery.c:1118
111 msgid "<b>Display Estimated Time\n"
112 msgstr "<b>時間見積もりの表示\n"
113
114 #: ../src/battery.c:1119
115 msgid ""
116 "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
117 "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
118 "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
119 "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
120 msgstr ""
121 "バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい"
122 "る場合、\n"
123 "このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n"
124 "ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n"
125 "充電時間を表示することが出来ます。\n"
126
127 #: ../src/battery.c:1124
128 msgid "<b>Total Battery Times\n"
129 msgstr "<b>バッテリ有効時間の合計\n"
130
131 #: ../src/battery.c:1125
132 msgid ""
133 "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
134 "battery.\n"
135 msgstr ""
136 "バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n"
137 "合計を入力して下さい。\n"
138
139 #: ../src/battery.c:1128
140 msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
141 msgstr "<b>Exponential 充電モデル\n"
142
143 #: ../src/battery.c:1129
144 #, no-c-format
145 msgid ""
146 "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
147 "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
148 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
149 msgstr ""
150 "この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n"
151 "つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので"
152 "す。\n"
153 "この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ"
154 "い。\n"
155
156 #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
157 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
158 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
159 msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n"
160
161 #: ../src/battery.c:1137
162 msgid "\t$p battery percent level.\n"
163 msgstr "\t$p バッテリの充電率\n"
164
165 #: ../src/battery.c:1138
166 msgid "\t$t battery time left.\n"
167 msgstr "\t$t バッテリの残り時間\n"
168
169 #: ../src/battery.c:1139
170 msgid "\t$n battery number.\n"
171 msgstr "\t$n バッテリの番号\n"
172
173 #: ../src/battery.c:1140
174 msgid "\t$o online state (boolean).\n"
175 msgstr "\t$o オンラインの状態 (論理値)\n"
176
177 #: ../src/battery.c:1141
178 msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
179 msgstr "\t$c 充電の状態 (論理値)\n"
180
181 #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
182 msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
183 msgstr "<h>マウス・ボタンの動作:\n"
184
185 #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
186 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
187 msgid "<b>\tLeft "
188 msgstr "<b>\t左"
189
190 #: ../src/battery.c:1145
191 msgid ""
192 " click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
193 "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
194 msgstr ""
195 " 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n"
196 "\t\t分または充電率に切り替わります。\n"
197
198 #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
199 msgid "<b>\tMiddle "
200 msgstr "<b>\t真ん中 "
201
202 #: ../src/battery.c:1148
203 msgid ""
204 " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
205 msgstr ""
206 "バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n"
207
208 #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
209 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
210 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
211 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
212 msgid "Options"
213 msgstr "オプション"
214
215 #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
216 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
217 msgid "Enable"
218 msgstr "有効にする"
219
220 #: ../src/battery.c:1174
221 msgid "Composite Battery"
222 msgstr "バッテリ情報の合成"
223
224 #: ../src/battery.c:1178
225 msgid "Real Batteries"
226 msgstr "実際のバッテリ量"
227
228 #: ../src/battery.c:1184
229 msgid "Enable Battery"
230 msgstr "バッテリを監視する"
231
232 #: ../src/battery.c:1193
233 msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
234 msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する"
235
236 #: ../src/battery.c:1201
237 msgid "Total battery run time in hours"
238 msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する"
239
240 #: ../src/battery.c:1205
241 msgid "Total battery charge time in hours"
242 msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する"
243
244 #: ../src/battery.c:1210
245 msgid "Exponential charge model"
246 msgstr "Exponential 充電モデル"
247
248 #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
249 msgid "Seconds between updates"
250 msgstr "秒 (更新間隔)"
251
252 #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
253 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
254 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
255 #: ../src/uptime.c:274
256 msgid "Setup"
257 msgstr "設定"
258
259 #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
260 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
261 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
262 msgid "Launch Commands"
263 msgstr "起動コマンド"
264
265 #: ../src/battery.c:1246
266 msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
267 msgstr ""
268
269 #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
270 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
271 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
272 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
273 msgid "Info"
274 msgstr "情報"
275
276 #: ../src/chart.c:1039
277 msgid "Ag8"
278 msgstr "Ag8"
279
280 #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
281 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
282 msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる"
283
284 #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
285 msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
286 msgstr "/コントロール/自動的に再計測する"
287
288 #: ../src/chart.c:2463
289 msgid "/Control"
290 msgstr "/コントロール"
291
292 #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
293 msgid "/Control/-"
294 msgstr "/コントロール/-"
295
296 #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
297 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
298 msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5"
299
300 #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
301 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
302 msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7"
303
304 #: ../src/chart.c:2538
305 msgid "GKrellM Chart Config"
306 msgstr "GKrellM グラフ設定"
307
308 #: ../src/chart.c:2559
309 msgid "Line style"
310 msgstr "折れ線表示"
311
312 #: ../src/chart.c:2566
313 msgid "Inverted"
314 msgstr "反転表示"
315
316 #: ../src/chart.c:2574
317 msgid "Split view"
318 msgstr "分割表示"
319
320 #: ../src/chart.c:2586
321 msgid "Hide"
322 msgstr "隠す"
323
324 #: ../src/chart.c:2601
325 msgid "Resolution per Grid"
326 msgstr "グリッド毎の解像度"
327
328 #: ../src/chart.c:2621
329 msgid "Auto"
330 msgstr "自動"
331
332 #: ../src/chart.c:2633
333 msgid "Number of Grids"
334 msgstr "グリッド数"
335
336 #: ../src/chart.c:2638
337 msgid "0: Auto 1-5: Constant"
338 msgstr "0: 自動 1-5: 固定"
339
340 #: ../src/chart.c:2647
341 msgid "Chart height"
342 msgstr "グラフの高さ"
343
344 #: ../src/clock.c:49
345 msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
346 msgstr ""
347
348 #: ../src/clock.c:54
349 msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
350 msgstr ""
351
352 #: ../src/clock.c:688
353 msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
354 msgstr ""
355
356 #: ../src/clock.c:689
357 msgid ""
358 "The display format strings should contain strftime conversion\n"
359 "characters and Pango text attribute markup strings.\n"
360 msgstr ""
361
362 #: ../src/clock.c:692
363 msgid ""
364 "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
365 "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
366 "clock with seconds.\n"
367 msgstr ""
368
369 #: ../src/clock.c:696
370 msgid ""
371 "The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
372 "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
376 msgid "Calendar"
377 msgstr "カレンダ"
378
379 #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
380 msgid "Display format string:"
381 msgstr ""
382
383 #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
384 msgid "Clock"
385 msgstr "時計"
386
387 #: ../src/clock.c:757
388 msgid "Clock Chime Commands"
389 msgstr "時計のアラームのコマンド"
390
391 #: ../src/clock.c:762
392 msgid "Hour"
393 msgstr "1時間毎の"
394
395 #: ../src/clock.c:770
396 msgid "Quarter hour"
397 msgstr "15分毎の"
398
399 #: ../src/clock.c:780
400 msgid "Loop hour chime command"
401 msgstr "アラームを繰り返す"
402
403 #: ../src/config.c:272
404 #, c-format
405 msgid "Bad textcolor line %s\n"
406 msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n"
407
408 #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
409 #, c-format
410 msgid " Cannot load file image: %s\n"
411 msgstr " ファイルイメージをロードできません - %s\n"
412
413 #: ../src/config.c:1058
414 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
415 msgstr " GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n"
416
417 #: ../src/config.c:1089
418 #, c-format
419 msgid " Cannot load xpm: %s\n"
420 msgstr " XPM をロードできません: %s\n"
421
422 #: ../src/config.c:1753
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Incomplete config line:\n"
426 " %s\n"
427 msgstr ""
428 "不完全な設定行です :\n"
429 " %s\n"
430
431 #: ../src/config.c:2438
432 #, c-format
433 msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
434 msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n"
435
436 #: ../src/cpu.c:187
437 #, c-format
438 msgid "CPU%s"
439 msgstr "CPU%s"
440
441 #: ../src/cpu.c:855
442 msgid "sys time"
443 msgstr "システム時間"
444
445 #: ../src/cpu.c:856
446 msgid "user time"
447 msgstr "ユーザ時間"
448
449 #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
450 msgid "nice time"
451 msgstr "nice 時間"
452
453 #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
454 msgid "CPU"
455 msgstr "CPU"
456
457 #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
458 msgid "Percent Usage"
459 msgstr "百分率"
460
461 #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
462 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
463 msgid "<h>Chart Labels\n"
464 msgstr "<h>グラフのレベル\n"
465
466 #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
467 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
468 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
469 msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n"
470
471 #: ../src/cpu.c:1278
472 msgid "\t$L the CPU label\n"
473 msgstr "\t$L CPU ラベル\n"
474
475 #: ../src/cpu.c:1279
476 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
477 msgstr "\t$s CPU 時間の合計使用率\n"
478
479 #: ../src/cpu.c:1280
480 msgid "\t$s sys time percent usage\n"
481 msgstr "\t$s システム時間の使用率\n"
482
483 #: ../src/cpu.c:1281
484 msgid "\t$u user time percent usage\n"
485 msgstr "\t$u ユーザ時間の使用率\n"
486
487 #: ../src/cpu.c:1282
488 msgid "\t$n nice time percent usage\n"
489 msgstr "\t$n nice 時間の使用率\n"
490
491 #: ../src/cpu.c:1311
492 msgid "Enable CPU"
493 msgstr "CPU のグラフを表示する"
494
495 #: ../src/cpu.c:1316
496 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
497 msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く"
498
499 #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
500 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
501 msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。"
502
503 #: ../src/cpu.c:1328
504 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
505 msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する"
506
507 #: ../src/cpu.c:1331
508 msgid "SMP Charts Select"
509 msgstr "SMP グラフの選択"
510
511 #: ../src/cpu.c:1334
512 msgid "Real CPUs."
513 msgstr "実際の CPU"
514
515 #: ../src/cpu.c:1339
516 msgid "Composite CPU."
517 msgstr "合成した CPU"
518
519 #: ../src/cpu.c:1345
520 msgid "Composite and real"
521 msgstr "合成と実際"
522
523 #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
524 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
525 msgid "Format String for Chart Labels"
526 msgstr "グラフに表示するラベルの書式"
527
528 #: ../src/cpu.c:1374
529 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
530 msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
531
532 #: ../src/cpu.c:1376
533 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
534 msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
535
536 #: ../src/cpu.c:1378
537 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
538 msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
539
540 #: ../src/cpu.c:1397
541 #, c-format
542 msgid "%s"
543 msgstr "%s"
544
545 #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
546 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
547 msgid "Disk"
548 msgstr "ディスク"
549
550 #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
551 msgid "Write bytes"
552 msgstr "書き込み (バイト)"
553
554 #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
555 msgid "Read bytes"
556 msgstr "読み込み (バイト)"
557
558 #: ../src/disk.c:778
559 msgid "Disk I/O blocks per sec"
560 msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒"
561
562 #: ../src/disk.c:778
563 msgid "Disk I/O bytes per sec"
564 msgstr "ディスク I/O バイト/秒"
565
566 #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
567 msgid "Bytes per second"
568 msgstr "バイト/秒"
569
570 #: ../src/disk.c:1092
571 msgid "Composite chart combines data for all disks"
572 msgstr "全てのディスクのデータを合成する"
573
574 #: ../src/disk.c:1354
575 msgid "\t$L the Disk label\n"
576 msgstr ""
577
578 #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
579 msgid "\t$M maximum chart value\n"
580 msgstr "\t$M グラフの最大値\n"
581
582 #: ../src/disk.c:1356
583 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
584 msgstr "\t$T 読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n"
585
586 #: ../src/disk.c:1357
587 msgid "\t$r read bytes\n"
588 msgstr "\t$r 読み込んだバイト数\n"
589
590 #: ../src/disk.c:1358
591 msgid "\t$w write bytes\n"
592 msgstr "\t$w 書き込んだバイト数\n"
593
594 #: ../src/disk.c:1447
595 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
596 msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
597
598 #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
599 msgid "$t - $f free"
600 msgstr "$t - $f 未使用"
601
602 #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
603 msgid "$t - $u used"
604 msgstr "$t - $u 使用済み"
605
606 #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
607 msgid "$t - $U"
608 msgstr "$t - $U"
609
610 #: ../src/fs.c:880
611 msgid "GKrellM Mount Error"
612 msgstr "GKrellM マウントエラー"
613
614 #: ../src/fs.c:1570
615 msgid "Primary"
616 msgstr "プライマリを表示する"
617
618 #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
619 msgid "Secondary"
620 msgstr "セカンダリを表示する"
621
622 #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
623 msgid "Entry Error"
624 msgstr "エントリエラー"
625
626 #: ../src/fs.c:1927
627 msgid ""
628 "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
629 "secondary ones.\n"
630 msgstr ""
631 "セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ"
632 "をクリックして終了させる必要があります。\n"
633
634 #: ../src/fs.c:2025
635 msgid "Both a label and a mount point must be entered."
636 msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。"
637
638 #: ../src/fs.c:2036
639 msgid "Both mount and umount commands must be entered."
640 msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。"
641
642 #: ../src/fs.c:2044
643 msgid "Missing ejectable device entry."
644 msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。"
645
646 #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
647 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
648 msgid "Label"
649 msgstr "ラベル"
650
651 #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
652 msgid "Mount Point"
653 msgstr "マウント地点"
654
655 #: ../src/fs.c:2316
656 msgid "Show if mounted"
657 msgstr "マウントされたら表示する"
658
659 #: ../src/fs.c:2322
660 msgid "Enable /etc/fstab mounting"
661 msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする"
662
663 #: ../src/fs.c:2336
664 msgid "Ejectable"
665 msgstr "取り外し"
666
667 #: ../src/fs.c:2342
668 msgid "Device"
669 msgstr "デバイス"
670
671 #: ../src/fs.c:2357
672 msgid "mount"
673 msgstr "マウント"
674
675 #: ../src/fs.c:2359
676 msgid "umount"
677 msgstr "アンマウント"
678
679 #: ../src/fs.c:2425
680 msgid "<h>Mounting\n"
681 msgstr "<h>マウント\n"
682
683 #: ../src/fs.c:2426
684 msgid ""
685 "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
686 "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
687 "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
688 "of two ways:\n"
689 "\n"
690 msgstr ""
691 "ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n"
692 "入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n"
693 "krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n"
694 "マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n"
695 "することができます。:\n"
696 "\n"
697
698 #: ../src/fs.c:2431
699 msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
700 msgstr "<b>\t1) /etc/fstab によるマウント: "
701
702 #: ../src/fs.c:2433
703 msgid ""
704 "If a mount point is in your\n"
705 "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
706 "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
707 "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
708 "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
709 "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
710 "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
711 "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
712 "\teither of:\n"
713 msgstr ""
714 "マウント地点が \n"
715 " /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n"
716 "\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n"
717 "\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n"
718 "\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n"
719 "\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n"
720 "\t指定をしておかなくてはなりません。\n"
721 "\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n"
722 "\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n"
723 "\tおかなくてはなりません。:\n"
724
725 #: ../src/fs.c:2443
726 msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
727 msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
728
729 #: ../src/fs.c:2444
730 msgid "\tor\n"
731 msgstr "\tまたは\n"
732
733 #: ../src/fs.c:2445
734 msgid ""
735 "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
739 "\n"
740
741 #: ../src/fs.c:2447
742 msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
743 msgstr "<b>\t2) カスタムコマンドによるマウント: "
744
745 #: ../src/fs.c:2448
746 msgid ""
747 "If GKrellM is run as root or if\n"
748 "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
749 "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
750 "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
751 "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
752 msgstr ""
753 "もし GKrellM が root 権限で\n"
754 "\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n"
755 "\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n"
756 "\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n"
757 "\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n"
758 "\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n"
759 "\t示します:\n"
760
761 #: ../src/fs.c:2454
762 msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
763 msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
764
765 #: ../src/fs.c:2455
766 msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
767 msgstr "<i>\t\tsudo /binumount /mnt/A\n"
768
769 #: ../src/fs.c:2457
770 msgid ""
771 "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
772 "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
773 "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
774 "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
775 "\n"
776 msgstr ""
777 "\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n"
778 "\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n"
779 "\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n"
780 "\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n"
781 "\n"
782
783 #: ../src/fs.c:2462
784 msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
785 msgstr "<h>プライマリとセカンダリのモニタ\n"
786
787 #: ../src/fs.c:2463
788 #, no-c-format
789 msgid ""
790 "File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
791 "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
792 "interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
793 "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
794 "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
795 "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
796 "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
797 "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
798 "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
799 "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
800 "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
801 "could be created with mounting enabled just to have the\n"
802 "mount/umount convenience.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n"
806 "必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n"
807 "例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n"
808 "モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n"
809 "バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し"
810 "ない\n"
811 "ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n"
812 "セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n"
813 "\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n"
814 "このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン"
815 "トして\n"
816 "セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま"
817 "になります。\n"
818 "標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ"
819 "は\n"
820 "mount/umount に応じて生成することが可能です。\n"
821
822 #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
823 msgid "<h>Panel Labels\n"
824 msgstr "<h>パネルのラベル\n"
825
826 #: ../src/fs.c:2481
827 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
828 msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n"
829
830 #: ../src/fs.c:2482
831 msgid "\t$t total capacity\n"
832 msgstr "\t$t 全容量\n"
833
834 #: ../src/fs.c:2483
835 msgid "\t$u used space\n"
836 msgstr "\t$u 使用済み容量\n"
837
838 #: ../src/fs.c:2484
839 msgid "\t$f free space\n"
840 msgstr "\t$f 空き容量\n"
841
842 #: ../src/fs.c:2485
843 msgid "\t$U used %,\n"
844 msgstr "\t$U 使用率 (%)\n"
845
846 #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
847 msgid "\t$F free %\n"
848 msgstr "\t$F 未使用率 (%)\n"
849
850 #: ../src/fs.c:2487
851 msgid "\t$l the panel label\n"
852 msgstr "\t$l パネルのラベル\n"
853
854 #: ../src/fs.c:2489
855 msgid "\t$D the mount point\n"
856 msgstr "\t$D マウント・ポイント\n"
857
858 #: ../src/fs.c:2491
859 msgid "\t$D the disk\n"
860 msgstr "\t$D ディスク\n"
861
862 #: ../src/fs.c:2498
863 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
864 msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n"
865
866 #: ../src/fs.c:2499
867 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
868 msgstr ""
869 "\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n"
870 "\n"
871
872 #: ../src/fs.c:2500
873 msgid "<b>\tWheel "
874 msgstr "<b>\tマウスのホィール"
875
876 #: ../src/fs.c:2501
877 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
878 msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n"
879
880 #: ../src/fs.c:2519
881 msgid "Panels"
882 msgstr "パネル"
883
884 #: ../src/fs.c:2537
885 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
886 msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する"
887
888 #: ../src/fs.c:2543
889 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
890 msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする"
891
892 #: ../src/fs.c:2552
893 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
894 msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数"
895
896 #: ../src/fs.c:2557
897 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
898 msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)"
899
900 #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
901 msgid "Format String for Panel Labels"
902 msgstr "パネルに表示するラベルの書式"
903
904 #: ../src/fs.c:2588
905 msgid "File System"
906 msgstr "ファイルシステム"
907
908 #: ../src/gui.c:403
909 #, c-format
910 msgid "%s command"
911 msgstr "%s コマンド"
912
913 #: ../src/gui.c:421
914 msgid "comment"
915 msgstr "コメント"
916
917 #: ../src/gui.c:770
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid ""
920 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
921 "GNU Krell Monitors\n"
922 "\n"
923 "Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
924 "billw@gkrellm.net\n"
925 "http://gkrellm.net\n"
926 "\n"
927 "Released under the GNU General Public License"
928 msgstr ""
929 "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
930 "GNU Krell モニタ\n"
931 "\n"
932 "Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
933 "billw@gkrellm.net\n"
934 "http://gkrellm.net\n"
935 "\n"
936 "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています"
937
938 #: ../src/gui.c:786
939 msgid ""
940 "Mac OS X code was contributed by:\n"
941 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
942 "and\n"
943 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
944 msgstr ""
945 "Mac OS X 用のコード提供者:\n"
946 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
947 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
948
949 #: ../src/gui.c:796
950 msgid ""
951 "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
952 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
953 msgstr ""
954 "FreeBSD システム依存コードの提供者:\n"
955 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
956
957 #: ../src/gui.c:804
958 msgid ""
959 "DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
960 "Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
961 msgstr ""
962
963 #: ../src/gui.c:812
964 msgid ""
965 "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
966 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
967 msgstr ""
968 "NetBSD システム依存コードの提供者:\n"
969 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
970
971 #: ../src/gui.c:820
972 msgid ""
973 "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
974 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
975 msgstr ""
976 "Solaris システム依存コードの提供者:\n"
977 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
978
979 #: ../src/gui.c:828
980 msgid ""
981 "Windows system dependent code was contributed by:\n"
982 "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
983 "Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
984 msgstr ""
985
986 #: ../src/gui.c:996
987 msgid "<h>Krells\n"
988 msgstr "<h>Krells\n"
989
990 #: ../src/gui.c:997
991 msgid ""
992 "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
993 "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
994 "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
995 msgstr ""
996 "Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n"
997 "モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n"
998 "またはその他の何かを示します。\n"
999
1000 #: ../src/gui.c:1001
1001 msgid "<h>Charts\n"
1002 msgstr "<h>グラフ\n"
1003
1004 #: ../src/gui.c:1002
1005 msgid ""
1006 "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
1007 "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
1008 "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
1009 "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
1010 "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
1011 msgstr ""
1012 "ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n"
1013 "解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n"
1014 "あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n"
1015 "固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード"
1016 "の\n"
1017 "いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n"
1018
1019 #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
1020 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
1021 msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n"
1022
1023 #: ../src/gui.c:1011
1024 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
1025 msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n"
1026
1027 #: ../src/gui.c:1012
1028 msgid "\t\\t top left\n"
1029 msgstr "\t\\t 左上\n"
1030
1031 #: ../src/gui.c:1013
1032 msgid "\t\\b bottom left\n"
1033 msgstr "\t\\b 左下\n"
1034
1035 #: ../src/gui.c:1014
1036 msgid "\t\\n next line\n"
1037 msgstr "\t\\n 次の行\n"
1038
1039 #: ../src/gui.c:1015
1040 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
1041 msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n"
1042
1043 #: ../src/gui.c:1016
1044 msgid "\t\\p previous line\n"
1045 msgstr "\t\\p 前の行\n"
1046
1047 #: ../src/gui.c:1017
1048 msgid "\t\\c center the text\n"
1049 msgstr "\t\\c センタリング\n"
1050
1051 #: ../src/gui.c:1018
1052 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
1053 msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n"
1054
1055 #: ../src/gui.c:1019
1056 msgid "\t\\r right justify\n"
1057 msgstr "\t\\r 右に寄せる\n"
1058
1059 #: ../src/gui.c:1020
1060 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
1061 msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n"
1062
1063 #: ../src/gui.c:1021
1064 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
1065 msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n"
1066
1067 #: ../src/gui.c:1022
1068 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
1069 msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n"
1070
1071 #: ../src/gui.c:1023
1072 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
1073 msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n"
1074
1075 #: ../src/gui.c:1024
1076 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
1077 msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n"
1078
1079 #: ../src/gui.c:1025
1080 msgid ""
1081 "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1082 msgstr ""
1083 "\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表"
1084 "示 ...)\n"
1085
1086 #: ../src/gui.c:1026
1087 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1088 msgstr ""
1089 "\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表"
1090 "示 ...)\n"
1091
1092 #: ../src/gui.c:1028
1093 msgid ""
1094 "<h>\n"
1095 "Commands\n"
1096 msgstr ""
1097 "<h>\n"
1098 "コマンド\n"
1099
1100 #: ../src/gui.c:1029
1101 msgid ""
1102 "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
1103 "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1104 "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
1105 "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1106 "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1107 "\n"
1108 msgstr ""
1109 "\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n"
1110 "\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n"
1111 "\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n"
1112 "\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n"
1113 "\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n"
1114
1115 #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
1116 msgid ""
1117 "<h>\n"
1118 "Mouse Button Actions:\n"
1119 msgstr ""
1120 "<h>\n"
1121 "マウス・ボタンの操作:\n"
1122
1123 #: ../src/gui.c:1039
1124 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1125 msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n"
1126
1127 #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
1128 msgid "<b>\tRight "
1129 msgstr "<b>\t右 "
1130
1131 #: ../src/gui.c:1041
1132 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1133 msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n"
1134
1135 #: ../src/gui.c:1043
1136 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1137 msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n"
1138
1139 #: ../src/gui.c:1072
1140 msgid "Hostname display"
1141 msgstr "ホスト名を表示する"
1142
1143 #: ../src/gui.c:1078
1144 msgid "Short hostname"
1145 msgstr "短いホスト名を表示する"
1146
1147 #: ../src/gui.c:1083
1148 msgid "System name display"
1149 msgstr "システム名を表示する"
1150
1151 #: ../src/gui.c:1088
1152 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1153 msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する"
1154
1155 #: ../src/gui.c:1094
1156 msgid "Allow multiple instances"
1157 msgstr "複数のインスタンスを許可する"
1158
1159 #: ../src/gui.c:1101
1160 msgid ""
1161 "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1162 msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)"
1163
1164 #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
1165 msgid "gkrellmd server disconnect"
1166 msgstr "gkrellmd サーバの接続なし"
1167
1168 #: ../src/gui.c:1118
1169 msgid "Krell and LED updates per second."
1170 msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数"
1171
1172 #: ../src/gui.c:1124
1173 msgid "GKrellM width"
1174 msgstr "GKrellM の幅"
1175
1176 #: ../src/gui.c:1128
1177 msgid "Properties"
1178 msgstr "プロパティ"
1179
1180 #: ../src/gui.c:1131
1181 msgid "Set sticky state"
1182 msgstr "貼り付けモードにする"
1183
1184 #: ../src/gui.c:1134
1185 msgid "Set on top of other windows of the same type"
1186 msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする"
1187
1188 #: ../src/gui.c:1137
1189 msgid "Set below other windows of the same type"
1190 msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする"
1191
1192 #: ../src/gui.c:1144
1193 msgid "Set window type to be a dock or panel"
1194 msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする"
1195
1196 #: ../src/gui.c:1149
1197 msgid "Use window manager decorations"
1198 msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する"
1199
1200 #: ../src/gui.c:1153
1201 msgid "Do not include on a taskbar"
1202 msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない"
1203
1204 #: ../src/gui.c:1157
1205 msgid "Do not include on a pager"
1206 msgstr "タスクとしてページャに格納しない"
1207
1208 #: ../src/gui.c:1167
1209 msgid ""
1210 "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1211 "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1212 msgstr ""
1213 "これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で"
1214 "す。\n"
1215 "これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n"
1216
1217 #: ../src/gui.c:1575
1218 #, c-format
1219 msgid "%d total theme alternatives"
1220 msgstr " %d 個の代替テーマがあります"
1221
1222 #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
1223 msgid "Theme"
1224 msgstr "テーマ"
1225
1226 #: ../src/gui.c:1878
1227 msgid "Theme:"
1228 msgstr "テーマ:"
1229
1230 #: ../src/gui.c:1888
1231 msgid "Author:"
1232 msgstr "作者:"
1233
1234 #: ../src/gui.c:1934
1235 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1236 msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する"
1237
1238 #: ../src/gui.c:1941
1239 msgid "Default"
1240 msgstr "デフォルト"
1241
1242 #: ../src/gui.c:1956
1243 msgid "Scale"
1244 msgstr "大きさ"
1245
1246 #: ../src/gui.c:1962
1247 msgid "Fonts"
1248 msgstr "フォント"
1249
1250 #: ../src/gui.c:1965
1251 msgid "Large font"
1252 msgstr "大きいフォント"
1253
1254 #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
1255 msgid "Browse"
1256 msgstr "参照"
1257
1258 #: ../src/gui.c:1979
1259 msgid "Normal font"
1260 msgstr "通常のフォント"
1261
1262 #: ../src/gui.c:1993
1263 msgid "Small font"
1264 msgstr "小さいフォント"
1265
1266 #: ../src/gui.c:2008
1267 #, c-format
1268 msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
1269 msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください"
1270
1271 #: ../src/gui.c:2017
1272 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
1273 msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます"
1274
1275 #: ../src/gui.c:2311
1276 msgid "Configuration"
1277 msgstr "設定"
1278
1279 #: ../src/gui.c:2339
1280 msgid "General"
1281 msgstr "全般"
1282
1283 #: ../src/gui.c:2344
1284 msgid "Builtins"
1285 msgstr "内蔵"
1286
1287 #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
1288 msgid "Plugins"
1289 msgstr "プラグイン"
1290
1291 #: ../src/gui.c:2369
1292 msgid "Themes"
1293 msgstr "テーマ"
1294
1295 #: ../src/gui.c:2374
1296 msgid "About"
1297 msgstr "情報"
1298
1299 #: ../src/gui.c:2399
1300 msgid "Monitors"
1301 msgstr "モニタ"
1302
1303 #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
1304 msgid "/Quit"
1305 msgstr "/終了"
1306
1307 #: ../src/gui.c:2478
1308 msgid "/Configuration"
1309 msgstr "/設定"
1310
1311 #: ../src/gui.c:2479
1312 msgid "/Theme/Prev"
1313 msgstr "/テーマ/前へ"
1314
1315 #: ../src/gui.c:2480
1316 msgid "/Theme/Next"
1317 msgstr "/テーマ/次へ"
1318
1319 #: ../src/gui.c:2489
1320 msgid "/Theme prev"
1321 msgstr "テーマ戻る"
1322
1323 #: ../src/gui.c:2490
1324 msgid "/Theme next"
1325 msgstr "テーマ進む"
1326
1327 #: ../src/inet.c:628
1328 #, c-format
1329 msgid "%s Connections"
1330 msgstr "%s 個の接続"
1331
1332 #: ../src/inet.c:719
1333 msgid "No current connections."
1334 msgstr "現在、接続されていません。"
1335
1336 #: ../src/inet.c:946
1337 #, c-format
1338 msgid "inet%d"
1339 msgstr "inet%d"
1340
1341 #: ../src/inet.c:958
1342 msgid "TCP hits per minute"
1343 msgstr "TCP ヒット/分"
1344
1345 #: ../src/inet.c:961
1346 msgid "TCP hits per hour"
1347 msgstr "TCP ヒット/時"
1348
1349 #: ../src/inet.c:1792
1350 msgid ""
1351 "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
1352 "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
1353 "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
1354 "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
1355 "display shows current TCP port connections.\n"
1356 "\n"
1357 "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
1358 "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
1359 "ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
1360 "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
1361 "\n"
1362 "For example, if you created an inet monitor:\n"
1363 msgstr ""
1364 "インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n"
1365 "履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n"
1366 "マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n"
1367 "フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n"
1368 "現在の TCP ポートの接続数を示します。\n"
1369 "\n"
1370 "インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n"
1371 "それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n"
1372 "いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n"
1373 "できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n"
1374 "/etc/services をチェックしてください。\n"
1375 "\n"
1376 "例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n"
1377 "\n"
1378
1379 #: ../src/inet.c:1803
1380 msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1381 msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1382
1383 #: ../src/inet.c:1805
1384 msgid ""
1385 "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1386 "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
1387 "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1388 "\n"
1389 msgstr ""
1390 "標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n"
1391 "http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n"
1392 "FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n"
1393 "\n"
1394
1395 #: ../src/inet.c:1809
1396 msgid ""
1397 "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
1398 "Port1 are monitored and included in the plot.\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n"
1402 "パイロットに挿入されます。\n"
1403
1404 #: ../src/inet.c:1815
1405 msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
1406 msgstr "\t$a Data0 用の現在有効な接続\n"
1407
1408 #: ../src/inet.c:1816
1409 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
1410 msgstr "\t$cN Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
1411
1412 #: ../src/inet.c:1817
1413 msgid "\t$l label for Data0\n"
1414 msgstr "\t$l Data0 用のラベル\n"
1415
1416 #: ../src/inet.c:1818
1417 msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
1418 msgstr "\t$A Data1 用の現在有効な接続\n"
1419
1420 #: ../src/inet.c:1819
1421 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
1422 msgstr "\t$CN Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
1423
1424 #: ../src/inet.c:1820
1425 msgid "\t$L label for Data1\n"
1426 msgstr "\t$L Data1 用のラベル\n"
1427
1428 #: ../src/inet.c:1825
1429 msgid ""
1430 "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
1431 "\t\tcurrent TCP port connections.\n"
1432 msgstr ""
1433 "インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n"
1434 "\t\t表示切り替えができます。\n"
1435
1436 #: ../src/inet.c:1828
1437 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
1438 msgstr ""
1439 "インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え"
1440 "ることができます。\n"
1441
1442 #: ../src/inet.c:1855
1443 msgid "Ports"
1444 msgstr "ポート"
1445
1446 #: ../src/inet.c:1861
1447 msgid "Data0"
1448 msgstr "データ 0"
1449
1450 #: ../src/inet.c:1865
1451 msgid "Data1"
1452 msgstr "データ 1"
1453
1454 #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
1455 msgid "Port0"
1456 msgstr "ポート 0"
1457
1458 #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
1459 msgid "Port1"
1460 msgstr "ポート 1"
1461
1462 #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
1463 msgid "Port0 - Port1 is a range"
1464 msgstr "Port0 - Port1 を対象にする"
1465
1466 #: ../src/inet.c:2067
1467 msgid "Internet"
1468 msgstr "インターネット"
1469
1470 #: ../src/krell.c:961
1471 msgid "create_krell: NULL image or style\n"
1472 msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n"
1473
1474 #: ../src/mail.c:733
1475 msgid "Unable to connect."
1476 msgstr "接続できません。"
1477
1478 #: ../src/mail.c:734
1479 msgid "Bad response after connect."
1480 msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。"
1481
1482 #: ../src/mail.c:735
1483 msgid "Bad response after username."
1484 msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。"
1485
1486 #: ../src/mail.c:736
1487 msgid "Bad response after password."
1488 msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。"
1489
1490 #: ../src/mail.c:737
1491 msgid "Bad response after STAT or STATUS."
1492 msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。"
1493
1494 #: ../src/mail.c:738
1495 msgid "Bad response after UIDL."
1496 msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。"
1497
1498 #: ../src/mail.c:739
1499 msgid "Bad APOP response after connect."
1500 msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。"
1501
1502 #: ../src/mail.c:740
1503 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
1504 msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。"
1505
1506 #: ../src/mail.c:788
1507 #, c-format
1508 msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
1509 msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n"
1510
1511 #: ../src/mail.c:819
1512 msgid "Cannot initialize SSL method."
1513 msgstr "SSL メソッドを初期化できません。"
1514
1515 #: ../src/mail.c:823
1516 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1517 msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。"
1518
1519 #: ../src/mail.c:829
1520 msgid "Cannot initialize SSL handler."
1521 msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。"
1522
1523 #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
1524 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
1525 msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n"
1526
1527 #: ../src/mail.c:962
1528 #, c-format
1529 msgid "decoded as %s\n"
1530 msgstr "%s でデコード済\n"
1531
1532 #: ../src/mail.c:1079
1533 msgid "Bad response after STLS."
1534 msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
1535
1536 #: ../src/mail.c:1254
1537 msgid "Bad response after STARTTLS."
1538 msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
1539
1540 #: ../src/mail.c:1272
1541 msgid "Bad response after CAPABILITY."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../src/mail.c:1834
1545 #, c-format
1546 msgid "mute"
1547 msgstr "ミュート"
1548
1549 #: ../src/mail.c:2109
1550 msgid "seen"
1551 msgstr "seen"
1552
1553 #: ../src/mail.c:3573
1554 msgid "GKrellM Config Error"
1555 msgstr "GKrellM 設定エラー"
1556
1557 #: ../src/mail.c:3574
1558 msgid "Incomplete mailbox entries"
1559 msgstr "メールボックスのエントリが不正です"
1560
1561 #: ../src/mail.c:3838
1562 msgid "<h>Mailboxes\n"
1563 msgstr "<h>メールボックス\n"
1564
1565 #: ../src/mail.c:3840
1566 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
1567 msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n"
1568
1569 #: ../src/mail.c:3841
1570 msgid ""
1571 "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
1572 "a Maildir or MH mail style directory.\n"
1573 msgstr ""
1574 "ローカルのメールボックスに対するパス名を\n"
1575 "mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n"
1576
1577 #: ../src/mail.c:3849
1578 msgid "<b>Mail reading program\n"
1579 msgstr "<b>メール・クライアント\n"
1580
1581 #: ../src/mail.c:3850
1582 msgid ""
1583 "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
1584 "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
1585 msgstr ""
1586 "メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n"
1587 "メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n"
1588
1589 #: ../src/mail.c:3853
1590 msgid "<b>Sound notify program\n"
1591 msgstr "<b>サウンド演奏プログラム\n"
1592
1593 #: ../src/mail.c:3854
1594 msgid ""
1595 "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
1596 "is detected.\n"
1597 msgstr ""
1598 "サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n"
1599 "サウンドを鳴らします。\n"
1600
1601 #: ../src/mail.c:3861
1602 msgid "<b>fetch/check Program\n"
1603 msgstr "<b>メール取得/確認用プログラム\n"
1604
1605 #: ../src/mail.c:3862
1606 msgid ""
1607 "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
1608 "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
1609 msgstr ""
1610 "内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n"
1611 "メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n"
1612 "ダウンロードしたりしたい場合は\n"
1613
1614 #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
1615 msgid "<i>Mailboxes"
1616 msgstr " "
1617
1618 #: ../src/mail.c:3865
1619 msgid ""
1620 " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
1621 "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
1622 "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
1623 "can count them.\n"
1624 "\n"
1625 "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
1626 "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
1627 "a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
1628 "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
1629 "Options tab:\n"
1630 msgstr ""
1631 "メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n"
1632 "例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n"
1633 "ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n"
1634 "することができます。\n"
1635 "\n"
1636 "あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n"
1637 "プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま"
1638 "す。\n"
1639 "もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな"
1640 "ら、\n"
1641 "オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n"
1642 "なりません:\n"
1643
1644 #: ../src/mail.c:3875
1645 msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
1646 msgstr "<i>\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n"
1647
1648 #: ../src/mail.c:3876
1649 msgid ""
1650 "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
1651 "output of the program "
1652 msgstr ""
1653 "リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n"
1654 "プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:"
1655
1656 #: ../src/mail.c:3878
1657 msgid "<i>fetchmail -c"
1658 msgstr "<i>fetchmail -c"
1659
1660 #: ../src/mail.c:3879
1661 msgid " (you must append the -c).\n"
1662 msgstr " (必ず -c を付けること)\n"
1663
1664 #: ../src/mail.c:3880
1665 msgid ""
1666 "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
1667 "POP3 mailbox in the "
1668 msgstr ""
1669 "しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n"
1670 "もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、"
1671
1672 #: ../src/mail.c:3883
1673 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
1674 msgstr ""
1675 "fetchmail で\n"
1676 "それを再びチェックしないでください。\n"
1677
1678 #: ../src/mail.c:3890
1679 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
1680 msgstr ""
1681 "メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n"
1682 "左クリックしてください。\n"
1683
1684 #: ../src/mail.c:3891
1685 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
1686 msgstr ""
1687 "\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ"
1688 "セットします。\n"
1689
1690 #: ../src/mail.c:3893
1691 msgid ""
1692 "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
1693 "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
1694 msgstr ""
1695 "封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n"
1696 "\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n"
1697 "\t\t強制的に行います。\n"
1698
1699 #: ../src/mail.c:3896
1700 msgid ""
1701 "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
1702 "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
1703 "\t\tchecking.\n"
1704 msgstr ""
1705 "メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n"
1706 "\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n"
1707
1708 #: ../src/mail.c:3937
1709 msgid "Enable Mailcheck"
1710 msgstr "メールをチェックする"
1711
1712 #: ../src/mail.c:3949
1713 msgid "Mail reading program:"
1714 msgstr "メール・クライアント:"
1715
1716 #: ../src/mail.c:3964
1717 msgid "Notify (sound) program:"
1718 msgstr "サウンド演奏プログラム:"
1719
1720 #: ../src/mail.c:3981
1721 msgid "Mail fetch/check program:"
1722 msgstr "メール取得/確認用プログラム:"
1723
1724 #: ../src/mail.c:4000
1725 msgid "Run fetch/check program at local interval"
1726 msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する"
1727
1728 #: ../src/mail.c:4010
1729 msgid "Check local mailboxes every"
1730 msgstr "ローカルメールボックスを"
1731
1732 #: ../src/mail.c:4017
1733 msgid "seconds"
1734 msgstr "秒毎にチェックする"
1735
1736 #: ../src/mail.c:4023
1737 msgid "Do remote checks every"
1738 msgstr "リモートを"
1739
1740 #: ../src/mail.c:4025
1741 msgid "Check mail every"
1742 msgstr "メールボックスを"
1743
1744 #: ../src/mail.c:4032
1745 msgid "minutes"
1746 msgstr "分毎にチェックする"
1747
1748 #: ../src/mail.c:4035
1749 msgid "Mailboxes"
1750 msgstr "メールボックス"
1751
1752 #: ../src/mail.c:4051
1753 msgid "Path name:"
1754 msgstr "パス名:"
1755
1756 #: ../src/mail.c:4069
1757 msgid "Server"
1758 msgstr "サーバ"
1759
1760 #: ../src/mail.c:4076
1761 msgid "User name"
1762 msgstr "ユーザ名"
1763
1764 #: ../src/mail.c:4083
1765 msgid "Password"
1766 msgstr "パスワード"
1767
1768 #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
1769 msgid "Protocol"
1770 msgstr "プロトコル"
1771
1772 #: ../src/mail.c:4106
1773 msgid "Use SSL"
1774 msgstr "SSL を使用する"
1775
1776 #: ../src/mail.c:4114
1777 msgid "No"
1778 msgstr "いいえ"
1779
1780 #: ../src/mail.c:4122
1781 msgid "IMAP folder"
1782 msgstr "IMAP フォルダ"
1783
1784 #: ../src/mail.c:4132
1785 msgid "Specify port"
1786 msgstr "ポート番号"
1787
1788 #: ../src/mail.c:4151
1789 msgid "Local mailbox"
1790 msgstr "ローカルのメールボックス"
1791
1792 #: ../src/mail.c:4157
1793 msgid "Remote mailbox"
1794 msgstr "リモートのメールボックス"
1795
1796 #: ../src/mail.c:4193
1797 msgid "Mailbox"
1798 msgstr "メールボックス"
1799
1800 #: ../src/mail.c:4204
1801 msgid "Animation"
1802 msgstr "アニメーション"
1803
1804 #: ../src/mail.c:4207
1805 msgid "Animation Select"
1806 msgstr "アニメーション選択"
1807
1808 #: ../src/mail.c:4212
1809 msgid "None"
1810 msgstr "なし"
1811
1812 #: ../src/mail.c:4215
1813 msgid "Envelope"
1814 msgstr "封筒"
1815
1816 #: ../src/mail.c:4220
1817 msgid "Daemon"
1818 msgstr "デーモン"
1819
1820 #: ../src/mail.c:4222
1821 msgid "Penguin"
1822 msgstr "ペンギン"
1823
1824 #: ../src/mail.c:4226
1825 msgid "Both"
1826 msgstr "両方"
1827
1828 #: ../src/mail.c:4239
1829 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
1830 msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する"
1831
1832 #: ../src/mail.c:4246
1833 msgid "Message Counting"
1834 msgstr "メッセージのカウント方法"
1835
1836 #: ../src/mail.c:4251
1837 msgid "new/total"
1838 msgstr "新規/総数"
1839
1840 #: ../src/mail.c:4255
1841 msgid "new"
1842 msgstr "新規"
1843
1844 #: ../src/mail.c:4259
1845 msgid "do not count"
1846 msgstr "カウントしない"
1847
1848 #: ../src/mail.c:4272
1849 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
1850 msgstr ""
1851 "フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ"
1852 "を参照)"
1853
1854 #: ../src/mail.c:4277
1855 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
1856 msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする"
1857
1858 #: ../src/mail.c:4282
1859 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
1860 msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)"
1861
1862 #: ../src/mail.c:4287
1863 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
1864 msgstr ""
1865 "通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード"
1866 "にする"
1867
1868 #: ../src/mail.c:4292
1869 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
1870 msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する"
1871
1872 #: ../src/mail.c:4297
1873 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
1874 msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする"
1875
1876 #: ../src/mail.c:4302
1877 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
1878 msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する"
1879
1880 #: ../src/mail.c:4308
1881 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
1882 msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する"
1883
1884 #: ../src/mail.c:4331
1885 msgid "Mail"
1886 msgstr "メール"
1887
1888 #: ../src/main.c:135
1889 msgid ""
1890 "You can configure your monitors by right clicking on\n"
1891 "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
1892 "with the mouse in the GKrellM window.\n"
1893 "\n"
1894 "Read the Info pages in the config for setup help."
1895 msgstr ""
1896 "GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n"
1897 "GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n"
1898 "[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n"
1899 "\n"
1900 "設定内容については Info ページを参照して下さい。"
1901
1902 #: ../src/main.c:174
1903 msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
1904 msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n"
1905
1906 #: ../src/main.c:1704
1907 msgid "GKrellM Introduction"
1908 msgstr "GKrellM の紹介"
1909
1910 #: ../src/main.c:1782
1911 msgid ""
1912 "usage: gkrellm [options]\n"
1913 "options:\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../src/main.c:1784
1917 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../src/main.c:1785
1921 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../src/main.c:1786
1925 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../src/main.c:1787
1929 msgid ""
1930 " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
1931 "mice).\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../src/main.c:1788
1935 msgid " --nt No transparency.\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../src/main.c:1789
1939 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../src/main.c:1790
1943 msgid ""
1944 " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
1945 " appending \"suffix\" to config file names.\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../src/main.c:1792
1949 msgid ""
1950 " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
1951 " hostname to config file names. Subsequent runs\n"
1952 " automatically will use these configs unless a\n"
1953 " specific config is specified with --config.\n"
1954 " This is a convenience for allowing remote runs\n"
1955 " with independent configs in a shared home dir\n"
1956 " and for the hostname to be in the window title.\n"
1957 " This option has no effect in client mode.\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../src/main.c:1800
1961 msgid ""
1962 " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
1963 " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../src/main.c:1802
1967 msgid ""
1968 " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../src/main.c:1803
1972 msgid ""
1973 " --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../src/main.c:1804
1977 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../src/main.c:1805
1981 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../src/main.c:1806
1985 msgid ""
1986 " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../src/main.c:1807
1990 msgid ""
1991 " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
1992 " see everything. All config saving is inhibited.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../src/main.c:1810
1996 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../src/main.c:1811
2000 msgid ""
2001 " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../src/main.c:1813
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
2008 " 0x10 mail\n"
2009 " 0x20 net\n"
2010 " 0x40 timer button\n"
2011 " 0x80 sensors\n"
2012 " 0x800 inet\n"
2013 " 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
2014 " 0x2000 GUI\n"
2015 " 0x8000 battery\n"
2016 " 0x20000 plugin \n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../src/main.c:1832
2021 msgid "GKrellM"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../src/main.c:2025
2025 msgid "segmentation fault"
2026 msgstr "セグメンテーション・フォルト"
2027
2028 #: ../src/main.c:2027
2029 msgid "floating point exception"
2030 msgstr "浮動小数点演算の例外"
2031
2032 #: ../src/main.c:2029
2033 msgid "aborted"
2034 msgstr "強制終了"
2035
2036 #: ../src/main.c:2032
2037 msgid "initializing"
2038 msgstr "初期化中"
2039
2040 #: ../src/main.c:2217
2041 #, c-format
2042 msgid "Bad arg: %s\n"
2043 msgstr "無効な引数: %s\n"
2044
2045 #: ../src/mem.c:708
2046 msgid "Swap Out"
2047 msgstr "スワップアウト"
2048
2049 #: ../src/mem.c:709
2050 msgid "Swap In"
2051 msgstr "スワップイン"
2052
2053 #: ../src/mem.c:718
2054 msgid "Swap in/out pages per sec"
2055 msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒"
2056
2057 #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2058 msgid "Mem"
2059 msgstr "Mem"
2060
2061 #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
2062 #: ../src/mem.c:1429
2063 msgid "Swap"
2064 msgstr "Swap"
2065
2066 #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2067 msgid "Memory"
2068 msgstr "メモリ"
2069
2070 #: ../src/mem.c:1247
2071 msgid "<h>Used and Free\n"
2072 msgstr "<h>使用済みと未使用\n"
2073
2074 #: ../src/mem.c:1248
2075 msgid ""
2076 "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
2077 "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
2078 "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
2079 "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
2080 "the space after the rightmost krell.\n"
2081 msgstr ""
2082 "ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n"
2083 "使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n"
2084 "より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" "
2085 "行と\n"
2086 "比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n"
2087 "\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: ../src/mem.c:1257
2091 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
2092 msgstr "\t$T スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n"
2093
2094 #: ../src/mem.c:1258
2095 msgid "\t$i swap in blocks\n"
2096 msgstr "\t$i スワップインのブロック数\n"
2097
2098 #: ../src/mem.c:1259
2099 msgid "\t$o swap out blocks\n"
2100 msgstr "\t$i スワップアウトのブロック数\n"
2101
2102 #: ../src/mem.c:1262
2103 msgid ""
2104 "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
2105 "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
2106 msgstr ""
2107 "メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n"
2108 "(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n"
2109
2110 #: ../src/mem.c:1265
2111 msgid "For memory and swap:\n"
2112 msgstr "メモリとスワップ用:\n"
2113
2114 #: ../src/mem.c:1266
2115 msgid "\t$t total MiB\n"
2116 msgstr "\t$t 合計 (メガバイト)\n"
2117
2118 #: ../src/mem.c:1267
2119 msgid "\t$u used MiB\n"
2120 msgstr "\t$u 使用済み (メガバイト)\n"
2121
2122 #: ../src/mem.c:1268
2123 msgid "\t$f free MiB\n"
2124 msgstr "\t$f 未使用 (メガバイト)\n"
2125
2126 #: ../src/mem.c:1269
2127 msgid "\t$U used %\n"
2128 msgstr "\t$U 使用済み\n"
2129
2130 #: ../src/mem.c:1271
2131 msgid "\t$l the panel label"
2132 msgstr "\t$l パネルのラベル"
2133
2134 #: ../src/mem.c:1273
2135 msgid "For memory only:\n"
2136 msgstr "メモリのみ:\n"
2137
2138 #: ../src/mem.c:1274
2139 msgid "\t$s shared MiB\n"
2140 msgstr "\t$s 共有済み (メガバイト)\n"
2141
2142 #: ../src/mem.c:1275
2143 msgid "\t$b buffered MiB\n"
2144 msgstr "\t$b バッファ済み (メガバイト)\n"
2145
2146 #: ../src/mem.c:1276
2147 msgid "\t$c cached MiB\n"
2148 msgstr "\t$c キャッシュ済み (メガバイト)\n"
2149
2150 #: ../src/mem.c:1278
2151 msgid ""
2152 "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
2153 "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../src/mem.c:1286
2157 msgid ""
2158 "click on a panel to scroll a programmable display of\n"
2159 "\t\tof memory or swap usage.\n"
2160 msgstr ""
2161 "パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n"
2162 "\t\tの表示がスクロールします。\n"
2163
2164 #: ../src/mem.c:1315
2165 msgid "Enable swap pages in/out chart"
2166 msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する"
2167
2168 #: ../src/mem.c:1321
2169 msgid "Enable swap meter"
2170 msgstr "スワップメータを表示する"
2171
2172 #: ../src/mem.c:1335
2173 msgid "Enable memory meter"
2174 msgstr "メモリメータを表示する"
2175
2176 #: ../src/mem.c:1343
2177 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
2178 msgstr ""
2179 "3つのメモリを表示する: [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]"
2180
2181 #: ../src/mem.c:1386
2182 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
2183 msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
2184
2185 #: ../src/net.c:687
2186 msgid "Received"
2187 msgstr "受信"
2188
2189 #: ../src/net.c:691
2190 msgid "Transmitted"
2191 msgstr "送信"
2192
2193 #: ../src/net.c:695
2194 msgid "Total"
2195 msgstr "合計"
2196
2197 #: ../src/net.c:703
2198 msgid "Connect Time"
2199 msgstr "接続時間"
2200
2201 #: ../src/net.c:720
2202 #, c-format
2203 msgid "%s Statistics"
2204 msgstr "%s の統計情報"
2205
2206 #: ../src/net.c:740
2207 msgid "Daily"
2208 msgstr "毎日"
2209
2210 #: ../src/net.c:741
2211 msgid "Date"
2212 msgstr "日付"
2213
2214 #: ../src/net.c:743
2215 msgid "Weekly"
2216 msgstr "毎週"
2217
2218 #: ../src/net.c:745
2219 msgid "Week Ending"
2220 msgstr "週末"
2221
2222 #: ../src/net.c:747
2223 msgid "Monthly"
2224 msgstr "毎月"
2225
2226 #: ../src/net.c:749
2227 msgid "Month"
2228 msgstr "月"
2229
2230 #: ../src/net.c:806
2231 #, c-format
2232 msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2233 msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n"
2234
2235 #: ../src/net.c:849
2236 #, c-format
2237 msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2238 msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n"
2239
2240 #: ../src/net.c:862
2241 #, c-format
2242 msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2243 msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2244
2245 #: ../src/net.c:923
2246 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
2247 msgstr " **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n"
2248
2249 #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
2250 msgid "tx bytes"
2251 msgstr "TX バイト"
2252
2253 #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
2254 msgid "rx bytes"
2255 msgstr "RX バイト"
2256
2257 #: ../src/net.c:1536
2258 msgid "rx/tx bytes per sec"
2259 msgstr "RX/TX バイト/秒"
2260
2261 #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
2262 msgid "none"
2263 msgstr "なし"
2264
2265 #: ../src/net.c:2883
2266 msgid "<h>Timer Button\n"
2267 msgstr "<h>タイマ・ボタン\n"
2268
2269 #: ../src/net.c:2884
2270 msgid ""
2271 "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
2272 "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
2273 "\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
2274 "\tbutton colors can show connect states:\n"
2275 msgstr ""
2276 "\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし"
2277 "て\n"
2278 "\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン"
2279 "クして、\n"
2280 "\tそれらのコマンドで制御します\n"
2281 "\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n"
2282
2283 #: ../src/net.c:2894
2284 msgid ""
2285 "Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
2286 "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
2287 "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
2288 "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
2289 "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
2290 msgstr ""
2291 "PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n"
2292 "\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n"
2293 "\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n"
2294 "\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n"
2295 "\tならば、以下で代用することができます:\n"
2296
2297 #: ../src/net.c:2899
2298 msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2299 msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2300
2301 #: ../src/net.c:2900
2302 msgid ""
2303 "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
2304 "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
2305 "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
2306 msgstr ""
2307 "ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n"
2308 "ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n"
2309 "されます。\n"
2310
2311 #: ../src/net.c:2906
2312 msgid ""
2313 "The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
2314 "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
2315 "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
2316 "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
2317 "\tstate\n"
2318 msgstr ""
2319 "タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n"
2320 "\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n"
2321 "\tISDN がオンライン上で有効になります。\n"
2322 "\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n"
2323
2324 #: ../src/net.c:2921
2325 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
2326 msgstr "\t$T 受信と送信の合計バイト数\n"
2327
2328 #: ../src/net.c:2922
2329 msgid "\t$r receive bytes\n"
2330 msgstr "\t$r 受信のバイト数\n"
2331
2332 #: ../src/net.c:2923
2333 msgid "\t$t transmit bytes\n"
2334 msgstr "\t$t 送信のバイト数\n"
2335
2336 #: ../src/net.c:2924
2337 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
2338 msgstr "\t$T 受信と送信の累積バイト数\n"
2339
2340 #: ../src/net.c:2925
2341 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
2342 msgstr "\t$r 受信の累積バイト数\n"
2343
2344 #: ../src/net.c:2926
2345 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
2346 msgstr "\t$t 送信の累積バイト数\n"
2347
2348 #: ../src/net.c:2927
2349 msgid "\t$L the optional chart label\n"
2350 msgstr "\t$L グラフのラベル (オプション)\n"
2351
2352 #: ../src/net.c:2928
2353 msgid "\t$I the net interface name\n"
2354 msgstr "\t$I ネットワーク・インタフェース名\n"
2355
2356 #: ../src/net.c:2930
2357 msgid ""
2358 "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
2359 "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
2360 "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
2361 msgstr ""
2362 "累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n"
2363 "'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n"
2364 "$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n"
2365
2366 #: ../src/net.c:2956
2367 msgid "Timer Button"
2368 msgstr "タイマボタン"
2369
2370 #: ../src/net.c:2962
2371 msgid "Enable timer button"
2372 msgstr "タイマ・ボタンを有効にする"
2373
2374 #: ../src/net.c:2967
2375 msgid "Show seconds"
2376 msgstr "秒を表示する"
2377
2378 #: ../src/net.c:2991
2379 msgid "Interface to link to the timer button"
2380 msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス"
2381
2382 #: ../src/net.c:3002
2383 msgid "Start Command"
2384 msgstr "接続開始コマンド"
2385
2386 #: ../src/net.c:3013
2387 msgid "Stop Command"
2388 msgstr "接続停止コマンド"
2389
2390 #: ../src/net.c:3027
2391 #, c-format
2392 msgid "Enable %s"
2393 msgstr "%s を有効にする"
2394
2395 #: ../src/net.c:3044
2396 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
2397 msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する"
2398
2399 #: ../src/net.c:3057
2400 msgid "Optional label for this interface."
2401 msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)"
2402
2403 #: ../src/net.c:3089
2404 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2405 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2406
2407 #: ../src/net.c:3091
2408 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2409 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2410
2411 #: ../src/net.c:3093
2412 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2413 msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2414
2415 #: ../src/net.c:3102
2416 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
2417 msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日"
2418
2419 #: ../src/net.c:3121
2420 msgid "Net"
2421 msgstr "ネットワーク"
2422
2423 #: ../src/net.c:3182
2424 msgid "Net Timer"
2425 msgstr "ネット・タイマ"
2426
2427 #: ../src/plugins.c:834
2428 #, c-format
2429 msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
2430 msgstr "\t%s: 位置は %s %s G:%d\n"
2431
2432 #: ../src/plugins.c:836
2433 msgid "after"
2434 msgstr "後"
2435
2436 #: ../src/plugins.c:836
2437 msgid "before"
2438 msgstr "前"
2439
2440 #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
2441 #, c-format
2442 msgid "\tError: %s\n"
2443 msgstr "\tエラー: %s\n"
2444
2445 #: ../src/plugins.c:938
2446 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
2447 msgstr "\tおっと! プラグインが NULL を返しました。中止します\n"
2448
2449 #: ../src/plugins.c:950
2450 msgid "\tWarning: style name \""
2451 msgstr "\t警告: スタイル名 \""
2452
2453 #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
2454 msgid ""
2455 "\" already used by:\n"
2456 "\t\t"
2457 msgstr ""
2458 "\"\" は既に使用済み:\n"
2459 "\t\t"
2460
2461 #: ../src/plugins.c:960
2462 msgid "\tWarning: config keyword \""
2463 msgstr "\t警告: 設定キーワード \""
2464
2465 #: ../src/plugins.c:1218
2466 msgid "Ignoring duplicate plugin "
2467 msgstr "重複するプラグインを無視する"
2468
2469 #: ../src/plugins.c:1250
2470 msgid "*** Command line plugin:\n"
2471 msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n"
2472
2473 #: ../src/plugins.c:1526
2474 msgid "GKrellM Place Plugin"
2475 msgstr "GKrellM 配置プラグイン"
2476
2477 #: ../src/plugins.c:1537
2478 msgid "Builtin Monitors"
2479 msgstr "内蔵モニタ"
2480
2481 #: ../src/plugins.c:1567
2482 msgid "Place Plugin"
2483 msgstr "配置プラグイン"
2484
2485 #: ../src/plugins.c:1573
2486 msgid "Before selected builtin monitor"
2487 msgstr "選択された内蔵モニタの前"
2488
2489 #: ../src/plugins.c:1580
2490 msgid "With gravity"
2491 msgstr "重力付き"
2492
2493 #: ../src/plugins.c:1585
2494 msgid "After selected builtin monitor"
2495 msgstr "選択された内蔵モニタの後"
2496
2497 #: ../src/plugins.c:1593
2498 msgid "Plugin Defaults"
2499 msgstr "プラグイン・デフォルト"
2500
2501 #: ../src/plugins.c:1696
2502 msgid "from command line"
2503 msgstr "コマンドラインから"
2504
2505 #: ../src/plugins.c:1753
2506 msgid "Plugin"
2507 msgstr "プラグイン"
2508
2509 #: ../src/plugins.c:1774
2510 msgid "Place"
2511 msgstr "配置"
2512
2513 #: ../src/plugins.c:1781
2514 msgid "Install Log"
2515 msgstr "インストール・ログ"
2516
2517 #: ../src/plugins.c:1789
2518 msgid "No plugins found."
2519 msgstr "プラグインが見つかりませんでした。"
2520
2521 #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
2522 msgid "Load"
2523 msgstr "ロード"
2524
2525 #: ../src/proc.c:559
2526 msgid "Forks"
2527 msgstr "Fork"
2528
2529 #: ../src/proc.c:568
2530 msgid "Average process load per minute"
2531 msgstr "平均プロセス"
2532
2533 #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
2534 msgid "Users"
2535 msgstr "ユーザ"
2536
2537 #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
2538 msgid "Processes"
2539 msgstr "プロセス"
2540
2541 #: ../src/proc.c:887
2542 msgid "<h>Proc Chart"
2543 msgstr "<h>Proc グラフ"
2544
2545 #: ../src/proc.c:889
2546 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
2547 msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n"
2548
2549 #: ../src/proc.c:890
2550 msgid ""
2551 "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
2552 "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
2553 "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
2554 "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
2555 msgstr ""
2556 "負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n"
2557 "グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n"
2558 "グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n"
2559 "固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n"
2560
2561 #: ../src/proc.c:897
2562 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
2563 msgstr "\t$L 最大グラフ数 (読み込み)\n"
2564
2565 #: ../src/proc.c:898
2566 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
2567 msgstr "\t$L 最大グラフ数 (fork する)\n"
2568
2569 #: ../src/proc.c:899
2570 msgid "\t$l load\n"
2571 msgstr "\t$l 読み込み\n"
2572
2573 #: ../src/proc.c:900
2574 msgid "\t$f forks\n"
2575 msgstr "\t$f fork する\n"
2576
2577 #: ../src/proc.c:901
2578 msgid "\t$p processes\n"
2579 msgstr "\t$p プロセス数\n"
2580
2581 #: ../src/proc.c:902
2582 msgid "\t$u users\n"
2583 msgstr "\t$u ユーザ数\n"
2584
2585 #: ../src/proc.c:922
2586 msgid "Enable Proc chart"
2587 msgstr "プロセスのグラフを表示する"
2588
2589 #: ../src/proc.c:971
2590 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2591 msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2592
2593 #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
2594 msgid "Proc"
2595 msgstr "Proc"
2596
2597 #: ../src/sensors.c:733
2598 #, c-format
2599 msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2600 msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません"
2601
2602 #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
2603 msgid "Sensors"
2604 msgstr "センサ"
2605
2606 #: ../src/sensors.c:1692
2607 msgid "Sensor Volt Limits"
2608 msgstr "センサの電圧上限"
2609
2610 #: ../src/sensors.c:1696
2611 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2612 msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)"
2613
2614 #: ../src/sensors.c:1700
2615 msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2616 msgstr "センサのファン回転数上限"
2617
2618 #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
2619 msgid "Temperatures"
2620 msgstr "温度"
2621
2622 #: ../src/sensors.c:2043
2623 msgid "Fans"
2624 msgstr "ファン"
2625
2626 #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
2627 msgid "Voltages"
2628 msgstr "電圧"
2629
2630 #: ../src/sensors.c:2660
2631 msgid ""
2632 "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2633 "Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2634 "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2635 msgstr ""
2636 "mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n"
2637 "このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n"
2638 "`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n"
2639
2640 #: ../src/sensors.c:2682
2641 msgid "<b>No sensors detected.\n"
2642 msgstr "<b>センサは検出されませんでした\n"
2643
2644 #: ../src/sensors.c:2689
2645 msgid ""
2646 "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
2647 "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
2648 "see the GKrellM README for more information.\n"
2649 msgstr ""
2650 "もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n"
2651 "両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n"
2652 "GKrellM の README を参照して下さい。\n"
2653
2654 #: ../src/sensors.c:2692
2655 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
2656 msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n"
2657
2658 #: ../src/sensors.c:2694
2659 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2660 msgstr ""
2661 "表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n"
2662
2663 #: ../src/sensors.c:2696
2664 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2665 msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n"
2666
2667 #: ../src/sensors.c:2699
2668 msgid "\t$s current sensor value.\n"
2669 msgstr "\t$s 現在のセンサの値\n"
2670
2671 #: ../src/sensors.c:2700
2672 msgid "\t$l sensor label.\n"
2673 msgstr "\t$l センサ名\n"
2674
2675 #: ../src/sensors.c:2762
2676 msgid "Sensor"
2677 msgstr "センサ"
2678
2679 #: ../src/sensors.c:2800
2680 msgid "Factor"
2681 msgstr "要因"
2682
2683 #: ../src/sensors.c:2805
2684 msgid "Offset"
2685 msgstr "補正値"
2686
2687 #: ../src/sensors.c:2810
2688 msgid "Location"
2689 msgstr "場所"
2690
2691 #: ../src/sensors.c:2842
2692 msgid "Display fahrenheit"
2693 msgstr "fahrenheit を表示する"
2694
2695 #: ../src/sensors.c:2846
2696 msgid "Show units"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../src/sensors.c:2853
2700 msgid "Normal with labels"
2701 msgstr "ラベルつきの標準スタイル"
2702
2703 #: ../src/sensors.c:2863
2704 msgid "Compact with no labels"
2705 msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル"
2706
2707 #: ../src/sensors.c:2888
2708 msgid "MBmon Daemon Port"
2709 msgstr "MBmon デーモンのポート"
2710
2711 #: ../src/sensors.c:2893
2712 msgid ""
2713 "<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2714 "where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2715 msgstr ""
2716 "<small>デーモンのコマンド: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2717 "ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:</small>"
2718
2719 #: ../src/uptime.c:282
2720 msgid "Enable Uptime"
2721 msgstr "時間更新をチェックする"
2722
2723 #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2724 msgid "Uptime"
2725 msgstr "稼働時間"
2726
2727 #: ../src/utils.c:117
2728 msgid "Unterminated quote\n"
2729 msgstr "引用符が閉じていません\n"
2730
2731 #: ../src/utils.c:233
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot create directory: %s\n"
2734 msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n"
2735
2736 #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
2737 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2738 msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n"
2739
2740 #: ../src/winops-x11.c:458
2741 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
2742 msgstr ""
2743 "警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま"
2744 "す。"
2745
2746 #: ../src/sysdeps/linux.c:3877
2747 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
2748 msgstr ""
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Messages: %d\n"
2752 #~ "Unseen: %d\n"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "メッセージ: %d\n"
2755 #~ "未読: %d\n"
2756
2757 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
2758 #~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する"
2759
2760 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
2761 #~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する"
2762
2763 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
2764 #~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する"
2765
2766 #~ msgid "Format string for FS data display"
2767 #~ msgstr "FS データ表示用の書式"
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "usage: gkrellm [options]\n"
2771 #~ "options:\n"
2772 #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
2773 #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
2774 #~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
2775 #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
2776 #~ "mice).\n"
2777 #~ " --nt No transparency.\n"
2778 #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
2779 #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
2780 #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
2781 #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
2782 #~ "the\n"
2783 #~ " hostname to config file names. Subsequent "
2784 #~ "runs\n"
2785 #~ " automatically will use these configs unless "
2786 #~ "a\n"
2787 #~ " specific config is specified with --config.\n"
2788 #~ " This is a convenience for allowing remote "
2789 #~ "runs\n"
2790 #~ " with independent configs in a shared home "
2791 #~ "dir\n"
2792 #~ " and for the hostname to be in the window "
2793 #~ "title.\n"
2794 #~ " This option has no effect in client mode.\n"
2795 #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
2796 #~ "and\n"
2797 #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
2798 #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
2799 #~ "connection.\n"
2800 #~ " --nc No config mode prevents configuration "
2801 #~ "changes.\n"
2802 #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
2803 #~ "test.\n"
2804 #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
2805 #~ "can\n"
2806 #~ " see everything. All config saving is "
2807 #~ "inhibited.\n"
2808 #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
2809 #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
2810 #~ "sections.\n"
2811 #~ "\n"
2812 #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
2813 #~ " 0x10 mail\n"
2814 #~ " 0x20 net\n"
2815 #~ " 0x40 timer button\n"
2816 #~ " 0x80 sensors\n"
2817 #~ "\n"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "用法: gkrellm [オプション]\n"
2820 #~ "オプション:\n"
2821 #~ " -t, --theme theme_dir テーマディレクトリの指定\n"
2822 #~ " -g, --geometry +x+y スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n"
2823 #~ " --wm ウィンドウマネージャの装飾を許可\n"
2824 #~ " --m2 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ"
2825 #~ "ウス用)\n"
2826 #~ " --nt 透明にしない\n"
2827 #~ " -w, --withdrawn GKrellM を withdrawn モードで描画\n"
2828 #~ " -c, --config suffix 設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生"
2829 #~ "成される\n"
2830 #~ " 別の設定ファイルを使用する\n"
2831 #~ " -f, --force-host-config 設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ"
2832 #~ "れる\n"
2833 #~ " 設定ファイルを作成する。その後の実行では、--"
2834 #~ "config\n"
2835 #~ " で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの"
2836 #~ "設定が\n"
2837 #~ " 使われる。\n"
2838 #~ " これは共有されたホームディレクトリを使いながら"
2839 #~ "も\n"
2840 #~ " 独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ"
2841 #~ "トルに\n"
2842 #~ " ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n"
2843 #~ " -s, --server hostname クライアント・モードで実行する: \"hostname\" "
2844 #~ "のホストに接続して、\n"
2845 #~ " gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n"
2846 #~ " -P, --port server_port 接続するサーバのポート番号として \"server_port"
2847 #~ "\" を使用する\n"
2848 #~ " --nc 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n"
2849 #~ " -p, --plugin plugin.so 開発中に試験用のプラグインをロードする\n"
2850 #~ " --demo 強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成"
2851 #~ "者が\n"
2852 #~ " 全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑"
2853 #~ "制される。\n"
2854 #~ " -v, --version GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n"
2855 #~ " -d, --debug-level n 選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n"
2856 #~ "\n"
2857 #~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが"
2858 #~ "可能):\n"
2859 #~ " 0x10 E-メール\n"
2860 #~ " 0x20 ネットワーク\n"
2861 #~ " 0x40 タイマーボタン\n"
2862 #~ " 0x80 センサ\n"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
2866 #~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Windows システム依存コードの提供者:\n"
2869 #~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"