• ベストアンサー

"In a mechanical sense,"?

"In a mechanical sense, "とは何でしょうか。 ある文書で"機械的に"と訳されていましたが、"機能として"が正しいと思います。 全文は以下です。 In a mechanical sense, you use variables to store, retrieve, and 中略 in your scripts. Always create a meaningful variable name…以下略。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

in a mechanical sense とは mechanically ということでしょう。 変数の扱いは機械的に行うものだから、名前はちゃんとつけようとういことでしょう。

関連するQ&A

  • 次の英文の意味がわかりません

    However, it is not clear how far this outlook extended beyond these activists. Without a better understanding of the political implications of important variables such as patterns of bilingualism and rates of Mexican immigration and naturalization, and the variations in ethnic consciousness these variables help to create, one cannot assume that an increase in the proportion of Mexican Americans born in the U.S. necessarily resulted in an increase in the ethnic Mexican population's political activism. この文を訳すとどうなるでしょうか。特に and the variations in ethnic consciousness these variables help to createの部分がよくわかりませんでした。variationsとvariablesはここでは別物をさしているのでしょうか?

  • XOOPSのインストールエラーについて

    XOOPSをインストールしましたが、 トップ画面の下部に、以下の様なエラーが 発生します。 何故でしょうか? Notice [PHP]: Only variable references should be returned by reference in file include/functions.php line 547 Notice [PHP]: Only variable references should be returned by reference in file include/functions.php line 547 Notice [PHP]: Only variables should be assigned by reference in file class/database/mysqldatabase.php line 236 Notice [PHP]: Only variables should be assigned by reference in file class/database/mysqldatabase.php line 236 Notice [PHP]: Only variable references should be returned by reference in file include/functions.php line 547 Notice [PHP]: Only variables should be assigned by reference in file class/database/mysqldatabase.php line 236

    • ベストアンサー
    • PHP
  • A.cgiで認証チェックされてから、B.thmlが表示されるようにしたい。

    1/17付CGIについての質問の関連です。 質問はパスワード付forum.cgi(付録フリーCGI)で、forum.cgiを入室後、ID&PW情報をA.cgiに渡したまま、新しいHTMLウィンドウを立上げることでした。 この質問は、こちらの教えてGOOでご教授いただきました。ありがとうございます。 できたCGIでは、A.cgiでID&PWを入力しないでも、B.thmlが表示されてしまいます。 # ID/PW認証 # sub pass_check { local($time,$time2,$inpw,$flag,$id,$pw,$check); # 時間を取得 $time = 略; $timeout = 略; $password = '略'; $pwdfile = '略; #中略 if ($in{'id'} eq "") { &header; print "<table><tr><td>\n"; print "<td><form action=\"$script\" method=\"GET\"onsubmit=\"window.open('B.html,'new')\">\n"; print "<tr><th><UL><LI>すでにパスワード取得済みの方は・・・略 print "<tr><th>ログインID<th><input type=text name=id size=8></tr>\n"; #中略 print "<tr><th colspan=2><input type=submit value=' 認証する '></tr>\n"; #中略 if ($in{'pw'} eq "") { &error("パスワードの入力モレです"); } $flag=0; open(IN,"$pwdfile") || &error("Open Error : $pwdfile"); while (<IN>) { ($id, $pw) = split(/:/); if ($in{'id'} eq $id) { $flag=1; $pw=~s/\n//; last; } } close(IN); if (!$flag) {&error("該当のIDは見当たりません"); } $check = &decrypt("$in{'pw'}", "$pw"); if ($check ne "yes") { &error("パスワードが違います"); } # パスワードを第2暗号化 以下略 } 認証の送信をしたときに、エラー時エラーメッセージに飛ぶ(分岐する?)にはどういう記述にしたら良いでしょうか? 見にくいかもしれませんが、どんなヒントでも結構ですので宜しくお願いします。

    • 締切済み
    • CGI
  • 英文で主語が頭デッカチとする判断の限度は?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp95に次の英作文例があります。 和文: 変速モータと機械的歯車切換え方式の組み合わせの1つが,最良の解決策であることが分かった。 訳例: A combination of a variable-speed motor with a mechanical gear change system was found to be the best solution. 注釈: 組み合わせの1つ ・・・ One of combinations of とするよりも,A combination of ~~ の方が良いと言うことなので,それに合わせました。 私の訳 It was found that a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system would be the best solution. 質問: 1) 一般的に聞く話ですが,英語は頭でっかちの主語は嫌う。 ・・・この訳例では主語の部分が長いと感じますが,やはりこの文章はItから始める仮主語で書き始める方が良いと思うのですが,如何でしょうか? 私の文章もthat以下が頭デッカチの主語になり,スカットしていません。 頭デッカチを完全に避けようとするなら以下の通りになります。 何か良いアイデアはあるでしょうか? 技術文書では頭デッカチは気にしなくても良いのでしょうか? It was found that the best solution would be a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system. 2) Combinationの使い方が訳例ではcombination of A with Bでありますが,辞書等ではその使い方はあまり見当たりません。  辞書ではcombination of A and Bの方が多いようです。 ご意見あればお知らせ下さい。 3) 機械的歯車切替え方式を訳例では,a mechanical gear change systemとされていますが,私はa mechanical gear changeover systemと書きました。 どちらの方が良いでしょうか? 皆様のご意見お願いします。

  • Grazing in the grass

     いつもお世話になっております。  Friends of Distinction というアメリカのコーラスグループの70年代あたりのヒット曲で、"Grazing in the grass" というのがあります。この曲、サビの部分は "Grazing in the grass is a gas" のリフレインが続くのですが、これを直訳すると、「草原で草を食べるのは素敵」になると思うのです。しかしウシやウマは出てきません。いったいだれが草を食べるのか? 歌ぜんたいでは、「お天気の良い日に草原でのんびり」という感じです。  "Grazing in the grass"に他の意味があるのかとも思って調べてみましたが、分かりませんでした。気になって仕方がありません。どなたか教えてください。 どうか宜しくお願い致します。  以下で、歌詞全文を読めます。 http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_friends_of_distinction/grazing_in_the_grass.html

  • as a perk

    as a perkというフレーズが出てきたのですが、意味がよくわかりませんでした。 プログラミング言語C++に関する101のルールという洋書 (C++ coding standards 101 rules, guidelines, and best practices)に出てきました。 「Initialize member variables in the initializer list, with code that better expresses intent and in addition, as a perk, is usually smaller and faster.」 以下は自分なりの訳です。 「初期化リストにおいてメンバー変数を初期化しなさい。意図をよく表現するコードで。さらにas a perk, しばしば小さく処理が早いコードで。」 perkというのは「突き出たもの」という意味があるようですが、as a perkとしての意味がよくわかりませんでした。

  • a result the tribes see

    以下の文の- a result 以下はどう訳せばよいかご教示ください。文法的な解釈を頂ければ幸甚です。 Although the scientists' examination have yet to yield clear results, their victory means that in the future, it will be more difficult for native Americans to claim remains dating from before the time Europians are widely thought to have arrived in the Americas - a result the tribes see as subversive of the original intention of NAGPRA itself. 原文(全文)は以下hpの10ページで、上記は全文の最後の部分です。 http://www.eiken.or.jp/listening/grade_1/201003/pdf/2010-3-1ji-1kyu.pdf 以上よろしくお願い致します。

  • 和訳してほしいです><

    和訳よろしく お願いします。 Experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation. Subjects are randomly assigned to experimental treatments Quasi-experimental・・・At least one variable is manipulated to determine the effect of the manipulation.Intact,naturally formed groups are used. Nonexperimental Quantitative・・・The incidece,relationships,and distributions of variables are studied. Variables are not manipulated but studied as they occur in a natural setting. Historica・・・A description of past events or facts is developed. Ethnographic・・・A holistic description of present phenomena is developed. 今日中に和訳していただけると嬉しいです。

  • 途中計算が理解出来ません

    次の問題の (b)のvariance (分散値?)を答えるところがわかりません。 英文で申し訳ないですが全問題文を載せます。 (問題) The length, L(in cm), of the boxes produced by a machine is a random variable with mean 26 and variance 4 and the width, B(in cm), is a random variable with mean 14 and variance1. The variables L and B are independent. What are the expected value and variance of a) the perimeter of the boxes, b) the difference between the length and the width? (答えと解説)  画像に載せました (質問) ☆印をしたところがわかりません。 これはVar(L-B) なので(4-1)で 3になると思っていました。 丸で囲んだ1^2、(-1)^2 がわかりません。この1とー1はどこから来たんですか? そしてVar(L-B) なのに何故足し算になっているのですか?

  • 解説お願いいたします。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 Q1,I have always worked hard on it. の文でなぜ「on」が入るのでしょうか。 Q2,To create something out of nothing in a wonderful experience. の文でout of~で~の「中から外へ」ですがこの場合、どのように訳すのが適切でしょうか・ よろしくお願いいたします。