場面 |
英語 |
日本語 |
備考&元ネタ |
キャラクター選択 |
"Soitenly!" |
ガッテンだ! |
|
戦闘前 |
Time to paint the town red! |
バカ騒ぎの時間だ! |
paint the town redで「大騒ぎをする」という意味 |
Of couse you know, this means war. |
当然の話、これは戦争だ。 |
バッグス・バニーの口癖 |
I'll gladly pay you Tuesday for a knuckle sammich today! |
火曜日にはきっと返すから、パンチをおごってくれよ! |
「ポパイ」の登場人物ウィンピーの口癖"I'll gladly pay you Tuesday for a hamburger today"から |
[Mocking tone] Maybe she's born with it.(vs Filia) |
ヤツはアレを持って生まれたのかもしれないな。 |
インターネットミームのひとつ。アメリカの化粧品会社メイベリンニューヨークの標語から。 |
I've heard of armed and dangerous, but this is ridiculous!(vs Cerebella) |
武器を持ってて危険だとは聞いてたが、こいつは傑作だぜ! |
armed and dangerousは逃亡者について警戒を呼び掛ける時の常とう句 |
It's the fuzz!(vs Parasoul) |
ポリ公かよ! |
|
A puddy-tat!(vs Ms. Fortune) |
ネコたん! |
ルーニー・テューンズのキャラクター、トゥイーティーがシルベスター・キャットを呼ぶときに使う言葉 |
Hellooooo, nurse!(vs Valentine) |
ハローゥナァース! |
TVアニメ「アニマニアックス」定番のセリフ |
Nobody puts Patty in a corner! (vs Big Band) |
誰もベイビーを離したりしないぜ! |
映画「ダーティ・ダンシング」のセリフから |
Hey, sign this! Make it out to Andy! (vs Beowulf) |
なぁ、サインくれよ!アンディへでよろしく! |
|
Whatever, Andy! I can take him! (vs Beowulf) |
アンディ!とにかくコイツを捕まえるぞ! |
|
Don't think I'll go easy on ya.(vs Marie) |
手加減すると思うなよ。 |
|
Ooh, a shortstack! (vs Umbrella) (Unused) |
おいおい、割りに合わないぜ! |
|
戦闘中 |
Poke!(s.LP) |
つっつくぞ! |
|
Low tart.(c.LP) |
|
|
Yeah, see? (c.LP) |
|
|
Test your strength!(j.LP/LK) |
お前の脆さをみてやろう! |
|
Coconut!(s.MP) |
ココナッツパイさ! |
|
With whipped cream!(s.MP) |
ホイップクリーム付きだ! |
|
LIKE THIIIIS!(c.MP) |
ライクディィス! |
バッグス・バニーに登場するドゥーム判事のセリフ |
CHOMP!(j.MP) |
ガブリ! |
|
Avast!(s.HP) |
止まれ! |
海賊語 |
Yo-ho-ho!(s.HP) |
ヨーホーホー! |
海賊語 |
Hats off to ya.(c.HP) |
アンタに脱帽だ。 |
|
Greetings!(c.HP) |
アイサツだ! |
|
Stick em up!(j.HP) |
手を挙げろ! |
|
Say your prayers! (j.HP) |
神に祈りな! |
|
"Eye" got "sole!"(s.LK) |
アイガットソール! |
I got soulで"I"と"eye"、"soul"と"sole"をかけている |
"Eye" got cha'!(s.LK) |
捕まえた! |
|
Here-a we go!(c.LK) |
さあいくぞ! |
|
"BOARD" to death!(s.MK) |
ボードトゥデス! |
bored to deathは「死ぬほど退屈している」という意味。"board"と"bored"をかけている |
Spike! (s.MK) |
スパイク! |
|
Burn!(c.MK) |
燃えろ! |
|
Feelin' antsy?(c.MK) |
不安かい? |
antsyとantをかけている |
Laces out!(s.HK) |
レーシズアウト! |
アメフトにおいてボールのレース(縫い目)が切れているものを指す言葉 |
Good grief!(s.HK) |
やれやれ! |
スヌーピーの漫画でよく用いられるセリフ |
Rockin'!(c.HK) |
ロックだぜ! |
|
Bass in yo' face!(c.HK) |
ざまあみろ! |
in your faceは「思い知ったか、ざまあみろ」の意味 |
Flip the bird!(j.HK) |
|
Flip the birdは「中指を突き立てる」俗語 |
My "leetle" friend!(j.HK) |
チッチャなお友達さ! |
leetleはlittleのこと |
Gotcha!(Bang!) |
どうだ! |
|
Bang!(BANG!) |
バン! |
|
Garbage day!(BANG! BANG! BANG!) |
ゴミの日だ! |
映画「Silent Night Deadly Night 2」のワンシーンから |
Reach for the sky! (All variants of Bang!) |
手を挙げな! |
|
Open, says me!(The Hole Idea, L) |
ひらけゴマ! |
|
Hocus-poke-you!(The Hole Idea, M) |
手品を見せてやるぜ! |
|
Zoom-za-da-boom!(The Hole Idea, H) |
ズームザダブーム! |
|
Bombs awaaaay!(George at the Air Show) |
爆弾投下! |
|
GO!(George at the Air Show) |
ゴー! |
|
Here, catch!(George's Day Out) |
ほら、受け取れ! |
|
Look out below!(Shadow of Impending Doom) |
足元注意! |
|
Heads up!(Shadow of Impending Doom) |
頭上注意! |
|
[Avery]: WRYYY! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) |
ウリィィーッ! |
漫画「ジョジョの奇妙な冒険」に登場するDIOのセリフ |
[Avery]: MUDAMUDAMUDAMUDAMUDAMUDA...! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) |
無駄無駄無駄無駄無駄無駄…! |
Eye beam!(c.MK) |
アイビーム! |
|
Eye beam! (Argus Agony?) (Unused) |
アイビーム! |
|
Look out, "eye" see you! (Argus Agony?) (Unused) |
気を付けろ、お前を見ているぞ! |
|
Eyes... of Argus!(Argus Agony) |
アーガスの目だ! |
|
Argus AGONY! (Argus Agony) |
アーガスアゴニー! |
|
Fall down...GO BOOM!(Lonesome Lenny) |
フォールダウン…ゴーブーム! |
バッグス・バニーに登場するトゥイーティーのセリフ |
All together now!(Goodfellas) |
野郎共集まれ! |
|
The gang's all here!(Goodfellas) |
役者は揃った! |
映画「The Gang's All Here」から |
Why're so bad at video games?(Hi Hi Birdie) |
どうしてそんなにビデオゲームが下手くそなんだ? |
|
You're still not scared?(Hi Hi Birdie) |
まだビビらねぇのか? |
|
Bet'cha feel all lonely, don'cha? (Hi Hi Birdie) |
きっと孤独を味わうことになるぜ? |
|
In the bag!(Grab) |
成功! |
in the bagで「大丈夫で、解決して」という意味。文字通りbagとかけている。 |
Lights out!(Grab) |
消灯! |
|
I'm feelin' scrappy! (Air grab) |
ケンカしたい気分だ! |
|
Huh? Hey! (Successful air grab) |
はぁ?おい! |
|
You gettin' fresh?(Escaping a throw) |
お前生意気だぞ? |
|
Watch the merchandise!(Escaping a throw) |
お前の値打ちをみてやろう! |
|
Nuh-uh!(Ground Shot) |
|
Noと同じ意味 |
SPREAD out! (Blocking) |
広がれ! |
|
Beat it!(Ground Shot) |
失せろ! |
|
Scram!(Ground Shot) |
出ていけ! |
|
PISS OFF!(Breaking an infinite) |
失せろ! |
|
交代 |
Toodles!(Switching out) |
アバよ! |
|
Hellooooo, my baby!(Switching out) |
ハローゥ、ベイビー! |
|
Hey, hairbrain!(Switching with Filia) |
よぅ、髪の毛お化け! |
|
Hey, Knuckles!(With Cerebella) |
ヘイ、ナッコー! |
|
Furball!(Switching with Ms.Fortune) |
毛玉だぞー! |
|
Round 'em up! (Switching out with Parasoul) |
一斉検挙しちゃえ! |
|
Needles!(Switching with out Painwheel) |
ニードルス! |
|
Turn and cough!(Switching with out Valentine) |
首を回して咳をさせろ! |
Turn your head and cough.というフレーズが元 |
Ewwwwwhhhhh...(Switching out with Double) |
うぇえええ… |
|
Make 'em sing!(Switching out with Squigly) |
歌わせるんだ! |
|
Like old times!(Switching out with Marie) (Unused) |
相変わらずだな! |
|
Get 'em, runt!(Switching with out Umbrella)(Unused) |
ノシてやれ、チビ! |
|
Red rover! Red rover! (Switching out with Umbrella) (Unused) |
レッドローバー!レッドローバー! |
Red roverは「はないちもんめ」に似た海外の遊び |
This ain't Albuquerque!(Tagging in) |
ここアルバコイキーじゃねーじゃん! |
バッグス・バニーが旅行の目的国を間違えてしまったときの口癖「やっぱアルバコイキーで左に曲がっときゃ良かった。」から |
My turn!(Switching in) |
アタシの出番だな! |
|
Move over, dingbat!(Tagging in) |
どいてろ、バーカ! |
|
Watch the hands, grabby!(With Cerebella) |
その欲張りな手には注意しろよ! |
|
Now that's a cat call!(Switching out with Ms. Fortune) |
まさにヤジってやつだ! |
catcallは「ヤジ」のこと |
And into the fire! (Switching in with Painwheel) |
いよいよ戦火の中へ! |
|
Haul the meat wagon! (Switching in with Valentine) |
救急車を呼んで来い! |
meat wagonは「救急車、霊柩車」のこと |
No time to chat! (Switching in with Squigly) |
おしゃべりしてる暇はないぜ! |
|
Best friends forever! (Switching in with Marie) (Unused) |
一生モンの親友だぜ! |
|
Yer outta here!(Outtake) |
ここから出ていきな! |
|
Bye-dee-bye! (Outtake) |
バイバーイ! |
|
Swing, batta'-batta'!(Outtake) |
スイングバタバタ! |
LeToyaの楽曲"She Ain't Got"が元ネタか。 |
受け身 |
Wise guy, eh!?(Ground recovery) |
お利口さん、ってか? |
|
Why I oughta...(Ground recovery) |
なぜアタシがすべきか… |
インターネットミーム |
Oh yeah...?!(Ground recovery) |
オゥイエー…?! |
|
Shenanigans!(Ground recovery) |
いたずらさ! |
|
Stickin' moves.(Ground recovery) |
じっとしてろ! |
|
Owiee...(Ground recovery) |
いたたた… |
|
Ha-HAA!(Opponent recovery) |
あははは! |
|
Yo' "mudda!"(Opponent recovery) |
お前のかあちゃん、やーい! |
|
Pipe down!(Opponent recovery) |
黙ってろ! |
|
What a stiff.(Opponent recovery) |
なんて分からず屋だ。 |
|
A-BOO-HOOOOOO.(Opponent recovery) |
あーあーかわいそうに。 |
|
Baloney!(Opponent recovery) |
くそっ! |
|
Sneaky, eh? (Opponent recovery?) (Unused) |
こそこそすんなよ、な? |
|
勝利 |
I'd never forget a face, but for you, I'll make an exception. |
アタシは人の顔をぜったいに忘れない。だけどアンタの場合は例外としよう。 |
アメリカのコメディアン、グルーチョ・マルクスの名言 |
No sense in bumpin' gums. |
悪口なんてナンセンスだぜ。 |
bumping gumsは「誰かの悪口を言うこと」の意味 |
Wham!... Right in the kisser. |
ガツン!…と食らわせてやったぜ。 |
|
Hah! What a sucker! |
ハッ!何てマヌケ野郎だ! |
|
That's all, forks! |
これでおしまい、ってな! |
アニメ「ルーニー・テューンズ」作品の最後で使われる言葉 |
Ain't I a stinker? |
アタシは嫌われ者なんかじゃない? |
|
Either you're dead, or my watch has stopped. |
お前が死ぬか、さもなければアタシの時計が止まるかだ。 |
グルーチョ・マルクスの言葉 |
That'll teach ya' to scram! |
逃げるとどうなるか分かっただろう! |
|
What a maroon!(vs Filia) |
ワット ア マルーン! |
バッグスバニーのセリフ |
Never wanna see ya again...ya palooka.(vs Cerebella) |
二度と会いたくないね…この二流芸人。 |
|
I'm the real deal, accept no substitutes! (vs Peacock) |
アタシが本物だ、ニセモノは認めないよ! |
|
I'm the gen-u-wine article!(vs Peacock) |
アタシこそがホンモノだ! |
|
Hey, look at that, I crowned a princess!(vs Parasoul) |
おい、見てみろよ、アタシがプリンセスだぜ! |
|
You're not bad... you're just drawn badly.(vs Parasoul) |
お前は悪くない…運が悪かっただけさ。 |
|
Poor show for such a ritzy dame.(vs Parasoul) |
派手なご淑女のくせに内容はお粗末だな。 |
|
What a cat-tastrophe!(vs Ms. Fortune) |
にゃんという大惨事か! |
catとcatastropheをかけている |
Just like training! (vs Painwheel) |
練習にしかならないぜ! |
|
Geez, what a pushover! (vs Painwheel) |
ったく、ただのいいなりじゃんか! |
|
It'll be okay, sunshine.(vs Valentine) |
|
|
Still got it! (vs Valentine) |
まだまだやるじゃねぇか! |
|
All clammed up, eh?(vs Squigly) |
すっかり黙っちまって、なぁ? |
|
See Ben? I got this! (vs Big Band) |
見ただろベン?やったぜ! |
|
Try stayin' to the right, grandma! (vs Eliza) |
お転婆はよした方がいいぜ、おばあちゃん! |
|
[laughs] I knew wrestling was real the WHOLE time! (vs Beowulf) |
レスリングが実在するってのは昔から知ってたんだけどな! |
|
Technology and cats? That will never catch on. (vs. Robo-Fortune) |
猫型ロボット?んなもん絶対流行んないって。 |
|
Show's over... friend.(Vs Marie) |
もう終わったんだ…マリー。 |
|
[mocking tone] Poor widdle nimrod! |
汚ならしくてバカな小便チビりめ! |
|
敗北 |
Et-tu, brute... |
ブルータス、お前もか… |
ラテン語の格言 |
You disgust me. |
イヤなやつだぜ。 |
|
I smell bread... |
パンの焼ける匂いだ… |
|
No... |
くそ… |
|
Beaten by a wig.(vs Filia) |
カツラに負かされるとはな。 |
|
Sufferin' succotash... (vs Cerebella/Ms. Fortune) |
スルメも逆立ち! |
「ルーニー・テューンズ」シルベスター・キャットの口癖 |
So's your old man... (vs Parasoul) |
|
so's your old manは答えたくないときなどに使われる表現 |
I've been pinched... (vs Parasoul) |
捕まっちまった… |
|
Time for the big sleep.(vs Ms. Fortune) |
大いなる眠りに就くぜ。 |
レイモンド・チャンドラーのミステリー作品「大いなる眠り」から |
Talk about cut down.(vs Painwheel) |
お前のブッ倒し方を教えろ。 |
|
My spleen! (vs Painwheel) |
ムカつくぜ! |
|
I've been flatlined...(vs Valentine) |
意識が遠のく… |
|
You're despicable... (vs Valentine) |
とことんまで堕ちたもんだな… |
|
I hate repeats...!(vs Double) |
再放送はキライだ…! |
|
I hate reruns...!(vs Double) |
再上映はキライなんだよ…! |
|
Silent, but violent...(vs Squigly) |
静か、なのに凶暴… |
|
Andy was right. (vs Beowulf) |
アンディが正しかった。 |
|
How could ya...?!(vs Marie) |
やりやがったな…?! |
|
Good for you, kid.(vs Umbrella) |
よかったな、チビ。 |
|
Beat by a dwarf! (vs Umbrella) (Unused) |
小人に負かされた! |
|