珈琲それとも咖啡? | 今天有空嗎?

今天有空嗎?

台湾映画その他中華圏映画のこと/蔡旻佑のこと/コトバのこと/音楽のことetc・・・今天有空嗎?

なんとなく、無意識で、「なんか変」って思っていたんですよね。
今日ようやくその「違和感」の原因が判明しました。
それは

「コーヒー」の日本語の漢字表記と中国語の表記が違っていた、ってこと。

日本語の漢字表記↓



中国語の表記↓



なんだろう、この敗北感。
日曜版の新聞に載ってそうな間違い探しの絵のなかから、
そこ何で見つけらんなかったの?って揶揄されてしまいそうな箇所を見つけ出せなかった時のような感じでございます。。

閑話休題。
中日ともにコーヒーとかカフェとかの音に合わせた当て字なのだと思います。

中国語での表記については、

珈の中国語読みはjia1
咖の中国語読みはka1

琲の中国語読みはbei4
啡の中国語読みはfei1

よって、納得。対して日本語の当て字は・・・

調べてみたのですが、これだ!という納得の答えは見つからず。
どなたかご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか???

調べていく中で見つけた、中国語検定協会のこちらの記事、「上野先生と歩こう 中国語遊歩道 『中国のことばと文化Ⅱ』」の「[300]珈琲 咖啡 コ"フ"ヒー コフヒー 漱石用字・用語拾零(4)」がとても興味深かったです。 ※"フ"は小書き文字。

こちらの記事は、こちらのブログのコメント欄にリンクが張ってありました。日本人が中文で書かれているのかな。今はこちらのFBがメインのようです。ちらっと見たけど、興味深い!

・・・あ、そーいや九把刀の『等一個人咖啡』についての記事で、散々「珈琲」って表記してしまっている気がorz

■Do(´ー`*) とりあえず、一杯飲んでから考えよー